1. The dark days when imperialism could carve up the world at will are gone for ever.
[ترجمه گوگل]روزهای سیاهی که امپریالیسم می توانست جهان را به میل خود بسازد، برای همیشه از بین رفته است
[ترجمه ترگمان]روزه ای تاریک که امپریالیسم در جهان حک مفرما خواهد شد، برای همیشه باقی خواهد ماند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]روزه ای تاریک که امپریالیسم در جهان حک مفرما خواهد شد، برای همیشه باقی خواهد ماند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. The two companies are attempting to carve up a large slice of America's publishing industry between them.
[ترجمه گوگل]این دو شرکت در تلاشند تا بخش بزرگی از صنعت نشر آمریکا را بین خود تقسیم کنند
[ترجمه ترگمان]این دو شرکت تلاش می کنند تا بخش بزرگی از صنعت چاپ آمریکا را بین آن ها تشکیل دهند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]این دو شرکت تلاش می کنند تا بخش بزرگی از صنعت چاپ آمریکا را بین آن ها تشکیل دهند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. We saw the van carve up several cars, before turning left.
[ترجمه گوگل]ما دیدیم که ون چند ماشین را قبل از اینکه به چپ بپیچد، تراشید
[ترجمه ترگمان]ما دیدیم که ون قبل از اینکه به طرف چپ منحرف شود چندین ماشین را روشن کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]ما دیدیم که ون قبل از اینکه به طرف چپ منحرف شود چندین ماشین را روشن کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. Rather than compete, they would join forces and carve up the market.
[ترجمه گوگل]آنها به جای رقابت، به نیروها می پیوندند و بازار را می سازند
[ترجمه ترگمان]بجای رقابت، آن ها به نیروها پیوستند و بازار را تشکیل دادند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]بجای رقابت، آن ها به نیروها پیوستند و بازار را تشکیل دادند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. business acquisitions, and other companies to carve up Yahoo's other businesses.
[ترجمه گوگل]کسب و کار، و شرکت های دیگر برای حفاری تا کسب و کار دیگر یاهو
[ترجمه ترگمان]کسب و کاره ای مربوط به کسب و کارها و سایر شرکت ها برای ایجاد مشاغل دیگر Yahoo!
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]کسب و کاره ای مربوط به کسب و کارها و سایر شرکت ها برای ایجاد مشاغل دیگر Yahoo!
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. In winter, carve up the snow at fields such as Thredbo and Perisher Blue.
[ترجمه گوگل]در زمستان، برف را در مزارعی مانند تردبو و پریشر بلو بچینید
[ترجمه ترگمان]در زمستان برف در مزارعی از قبیل Thredbo و perisher آبی حک می شود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]در زمستان برف در مزارعی از قبیل Thredbo و perisher آبی حک می شود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. Life in Color: Green Valleys carve up Kansas' Texaco Hill, part of the Tallgrass Prairie National Preserve.
[ترجمه گوگل]زندگی در رنگ: درههای سبز تپه تگزاکو کانزاس، بخشی از حفاظتشده ملی دشت تالگرس، را به تصویر کشیده است
[ترجمه ترگمان]زندگی در رنگ: دره ها در Kansas Texaco، بخشی از حفظ ملی Tallgrass Prairie شکل می گیرند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]زندگی در رنگ: دره ها در Kansas Texaco، بخشی از حفظ ملی Tallgrass Prairie شکل می گیرند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. One way to carve up a market is to identify preference segments.
[ترجمه گوگل]یکی از راههای ایجاد بازار، شناسایی بخشهای ترجیحی است
[ترجمه ترگمان]یک راه برای ایجاد یک بازار شناسایی بخش های اولویت است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]یک راه برای ایجاد یک بازار شناسایی بخش های اولویت است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. In essence, it allows you to carve up multiple workload environments inside of one host and OS kernel.
[ترجمه گوگل]در اصل، به شما این امکان را میدهد که محیطهای بار کاری متعددی را در یک هاست و هسته سیستم عامل ایجاد کنید
[ترجمه ترگمان]در اصل، به شما این امکان را می دهد که محیط های کاری چندگانه درون یک میزبان و هسته سیستم عامل را ایجاد کنید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]در اصل، به شما این امکان را می دهد که محیط های کاری چندگانه درون یک میزبان و هسته سیستم عامل را ایجاد کنید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. Take one juicy Wilkinson Sword League Cup opponent, gradually introduce a false sense of security - then carve up.
[ترجمه گوگل]یک حریف آبدار جام لیگ شمشیر Wilkinson را انتخاب کنید، به تدریج احساس امنیت کاذب را معرفی کنید - سپس حک کنید
[ترجمه ترگمان]یک حریف آبدار Wilkinson Sword را در نظر بگیرید، به تدریج حس نادرستی از امنیت را معرفی کنید - سپس حک کنید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]یک حریف آبدار Wilkinson Sword را در نظر بگیرید، به تدریج حس نادرستی از امنیت را معرفی کنید - سپس حک کنید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. They wheeled in the rocket scientists, who started to carve up mortgage securities into itty-bitty pieces.
[ترجمه گوگل]آنها دانشمندان موشکی را که شروع به تقسیم اوراق بهادار وام مسکن به قطعات کوچک کردند، وارد کردند
[ترجمه ترگمان]آن ها در میان دانشمندان موشک چرخیدند که شروع به کندن اوراق رهنی به قطعات itty کردند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]آن ها در میان دانشمندان موشک چرخیدند که شروع به کندن اوراق رهنی به قطعات itty کردند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. They forcibly occupied leased territory, divided into spheres of influence, an attempt to carve up China, China as a colony changed.
[ترجمه گوگل]آنها به زور سرزمین های اجاره ای را اشغال کردند که به حوزه های نفوذ تقسیم شده بود، تلاشی برای جدا کردن چین، چین به عنوان یک مستعمره تغییر یافته
[ترجمه ترگمان]آن ها به اجبار منطقه اجاره ای را اشغال کردند، به حوزه نفوذ تقسیم شدند، تلاشی برای ایجاد چین، چین به عنوان یک مستعمره تغییر کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]آن ها به اجبار منطقه اجاره ای را اشغال کردند، به حوزه نفوذ تقسیم شدند، تلاشی برای ایجاد چین، چین به عنوان یک مستعمره تغییر کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. In winter, hit Australia's highest ski slopes at Charlotte Pass or carve up the snow at Thredbo and Perisher Blue.
[ترجمه گوگل]در زمستان، در گذرگاه شارلوت به مرتفعترین پیستهای اسکی استرالیا بروید یا برفها را در تردبو و پریشر بلو بریزید
[ترجمه ترگمان]در زمستان، بالاترین شیب اسکی استرالیا در گردنه شارلوت است و یا برف را در Thredbo و perisher آبی حکاکی می کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]در زمستان، بالاترین شیب اسکی استرالیا در گردنه شارلوت است و یا برف را در Thredbo و perisher آبی حکاکی می کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. According to the prevalent Chinese interpretation of its history, foreign powers have stood ready to carve up China since the mid-1800s.
[ترجمه گوگل]بر اساس تفسیر رایج چینی ها از تاریخ آن، قدرت های خارجی از اواسط دهه 1800 آماده شکستن چین بوده اند
[ترجمه ترگمان]طبق تفسیر رایج چین از تاریخ این کشور، قدرت های خارجی از اواسط دهه ۱۸۰۰ آماده اند تا چین را تشکیل دهند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]طبق تفسیر رایج چین از تاریخ این کشور، قدرت های خارجی از اواسط دهه ۱۸۰۰ آماده اند تا چین را تشکیل دهند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید