1. Why do we always have to carry the can when something goes wrong?
[ترجمه مریم] چرا همیشه هرچیزی اشتباه میشه ما تقصیر را به عهده میگیریم؟|
[ترجمه S R] چرا وقتی اشتباهی پیش میاد، ما همیشه باید گردن بگیریم؟|
[ترجمه گوگل]چرا وقتی مشکلی پیش می آید همیشه باید قوطی را حمل کنیم؟[ترجمه ترگمان]چرا همیشه باید زمانی که چیزی اشتباه می شود را حمل کنیم؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. He has been left to carry the can for a decision he didn't make.
[ترجمه گوگل]او به خاطر تصمیمی که نگرفته بود، مجبور شد قوطی را حمل کند
[ترجمه ترگمان]او آنجا را ترک کرده تا بتواند تصمیمی بگیرد که نگرفته است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]او آنجا را ترک کرده تا بتواند تصمیمی بگیرد که نگرفته است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. As usual, I was left to carry the can.
[ترجمه گوگل]طبق معمول من مانده بودم تا قوطی را حمل کنم
[ترجمه ترگمان]طبق معمول، من تنها ماندم تا بتوانم آن را حمل کنم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]طبق معمول، من تنها ماندم تا بتوانم آن را حمل کنم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. Just her to carry the can, the prerogative of natural leaders of men.
[ترجمه گوگل]فقط او برای حمل قوطی، حق رهبران طبیعی مردان است
[ترجمه ترگمان]تنها او برای حمل می تواند حق استفاده از رهبران طبیعی مردان را داشته باشد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]تنها او برای حمل می تواند حق استفاده از رهبران طبیعی مردان را داشته باشد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. Only I had to carry the can for it.
[ترجمه گوگل]فقط من باید قوطی را برای آن حمل می کردم
[ترجمه ترگمان]تنها کاری که باید می کردم این بود که بتوانم آن را حمل کنم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]تنها کاری که باید می کردم این بود که بتوانم آن را حمل کنم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. In the Army some one has to carry the can.
[ترجمه گوگل]در ارتش یکی باید قوطی را حمل کند
[ترجمه ترگمان]در ارتش کسی باید توانایی حمل و نقل را داشته باشد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]در ارتش کسی باید توانایی حمل و نقل را داشته باشد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. Why do I always have to carry the can when something goes wrong?
[ترجمه گوگل]چرا وقتی مشکلی پیش می آید همیشه باید قوطی را حمل کنم؟
[ترجمه ترگمان]چرا همیشه باید زمانی که چیزی اشتباه می شود را حمل کنم؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]چرا همیشه باید زمانی که چیزی اشتباه می شود را حمل کنم؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. Ann always had to carry the can for her younger brother when he broke anything.
[ترجمه گوگل]آن همیشه مجبور بود قوطی را برای برادر کوچکترش حمل کند که هر چیزی را می شکست
[ترجمه ترگمان]آن وقت هر وقت چیزی را می شکست، آن وقت می توانست برادر کوچک تر خود را حمل کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]آن وقت هر وقت چیزی را می شکست، آن وقت می توانست برادر کوچک تر خود را حمل کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. Captain and coach carry the can of sloppy thinking.
[ترجمه گوگل]کاپیتان و مربی قوطی تفکر شلخته را حمل می کنند
[ترجمه ترگمان] کاپیتان و مربی هم میتونن با خودشون فکر کنن
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان] کاپیتان و مربی هم میتونن با خودشون فکر کنن
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. It wasn't their fault, usually, that the firm was doing badly, but they had to carry the can.
[ترجمه گوگل]معمولاً این تقصیر آنها نبود که شرکت بد کار می کرد، اما آنها مجبور بودند قوطی را حمل کنند
[ترجمه ترگمان]معمولا تقصیر آن ها نبود، معمولا شرکت بد عمل می کرد، اما مجبور بودند آن را حمل کنند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]معمولا تقصیر آن ها نبود، معمولا شرکت بد عمل می کرد، اما مجبور بودند آن را حمل کنند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. In the unlikely event of trouble they would understandably not want to carry the can alone.
[ترجمه گوگل]در صورت بروز مشکل، آنها نمی خواهند قوطی را به تنهایی حمل کنند
[ترجمه ترگمان]در صورت بعید بودن مشکل، آن ها مایل نیستند تنها می توانند تنهایی را حمل کنند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]در صورت بعید بودن مشکل، آن ها مایل نیستند تنها می توانند تنهایی را حمل کنند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. Someone is going to take responsibility for this disaster. Who carry the can.
[ترجمه گوگل]کسی قرار است مسئولیت این فاجعه را بپذیرد کسانی که قوطی را حمل می کنند
[ترجمه ترگمان]یک نفر مسئولیت این فاجعه را بر عهده خواهد گرفت چه کسی می تواند این کار را انجام دهد؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]یک نفر مسئولیت این فاجعه را بر عهده خواهد گرفت چه کسی می تواند این کار را انجام دهد؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. We are a luxury restaurant and if people have a bad experience, we have to carry the can.
[ترجمه گوگل]ما یک رستوران لوکس هستیم و اگر مردم تجربه بدی داشته باشند باید قوطی را حمل کنیم
[ترجمه ترگمان]ما یک رستوران مجلل هستیم و اگر مردم تجربه بدی داشته باشند، ما باید آن را انجام دهیم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]ما یک رستوران مجلل هستیم و اگر مردم تجربه بدی داشته باشند، ما باید آن را انجام دهیم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید