1. Exporting pine to Scandinavia seems a bit like carrying coals to Newcastle.
[ترجمه گوگل]صادرات کاج به اسکاندیناوی کمی شبیه حمل زغال سنگ به نیوکاسل است
[ترجمه ترگمان]صادرات چوب کاج به اسکاندیناوی کمی شبیه به حمل coals به نیوکاسل به نظر می رسد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]صادرات چوب کاج به اسکاندیناوی کمی شبیه به حمل coals به نیوکاسل به نظر می رسد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. Everyday English:Carry coals to Newcastle.
[ترجمه گوگل]انگلیسی روزمره: زغال سنگ را به نیوکاسل ببرید
[ترجمه ترگمان]انگلیسی روزمره: زیره به نیوکاسل حمل کنید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]انگلیسی روزمره: زیره به نیوکاسل حمل کنید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. To offer him money is to carry coals to Newcastle; he is very wealthy.
[ترجمه گوگل]پیشنهاد پول به او حمل زغال سنگ به نیوکاسل است او بسیار ثروتمند است
[ترجمه ترگمان]دادن پول به او این است که زیره به نیوکاسل حمل کند؛ او بسیار ثروتمند است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]دادن پول به او این است که زیره به نیوکاسل حمل کند؛ او بسیار ثروتمند است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. To carry coals to Newcastle.
[ترجمه گوگل]برای حمل زغال سنگ به نیوکاسل - اصطلاح، زیره به کرمان بردن
[ترجمه ترگمان]برای بردن زیره به نیوکاسل
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]برای بردن زیره به نیوکاسل
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. Carry coals to Newcastle.
[ترجمه گوگل]زغال سنگ را به نیوکاسل ببرید
[ترجمه ترگمان]زیره به نیوکاسل حمل کنید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]زیره به نیوکاسل حمل کنید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. Don't carry coals to Newcastle.
[ترجمه گوگل]زغال سنگ را به نیوکاسل حمل نکنید
[ترجمه ترگمان]زغال سنگ را به نیوکاسل حمل نکنید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]زغال سنگ را به نیوکاسل حمل نکنید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید