1. When the fox preaches, take care of your geese.
[ترجمه مهدی] وقتی روباه گفت از غاز ها مواضبت کن|
[ترجمه گوگل]وقتی روباه موعظه می کند، مراقب غازهای خود باشید[ترجمه ترگمان]وقتی روباه گفت: از غازها مواظبت کن
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. Take care of the pence and the pounds will take care of themselves.
[ترجمه گوگل]مراقب پنس باشید و پوندها از خودشان مراقبت خواهند کرد
[ترجمه ترگمان]از این پول مراقبت کنید و پوند از خودشان مراقبت خواهد کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]از این پول مراقبت کنید و پوند از خودشان مراقبت خواهد کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. If I take care of my character, my reputation will take care of itself.
[ترجمه گوگل]من اگر مراقب شخصیتم باشم، آبروی من هم به خودش رسیدگی می کند
[ترجمه ترگمان]اگر من از شخصیت خودم مراقبت کنم، شهرت من از خودش مراقبت خواهد کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]اگر من از شخصیت خودم مراقبت کنم، شهرت من از خودش مراقبت خواهد کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. Take care of the sense, and the sounds will take care of themselves.
[ترجمه گوگل]مراقب حس باشید و صداها از خودشان مراقبت خواهند کرد
[ترجمه ترگمان]از این حس مراقبت کنید، و صداها از خودشان مراقبت خواهند کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]از این حس مراقبت کنید، و صداها از خودشان مراقبت خواهند کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. Take care of small sums and the large will take care of themselves.
[ترجمه گوگل]مواظب مبالغ کم باشید و بزرگان از خودشان مراقبت خواهند کرد
[ترجمه ترگمان]از مبالغ کوچک مراقبت کنید و افراد بزرگ از خودشان مراقبت می کنند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]از مبالغ کوچک مراقبت کنید و افراد بزرگ از خودشان مراقبت می کنند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. How much do men share housework and the care of the children?
[ترجمه گوگل]مردان چقدر در کارهای خانه و مراقبت از فرزندان سهیم هستند؟
[ترجمه ترگمان]مردان چقدر کاره ای خانه و مراقبت از کودکان را انجام می دهند؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]مردان چقدر کاره ای خانه و مراقبت از کودکان را انجام می دهند؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. Your job won't take care of you when you are sick. Your friends and parents will. Stay in touch.
[ترجمه گوگل]وقتی بیمار هستید، شغل شما از شما مراقبت نمی کند دوستان و والدین شما این کار را خواهند کرد در تماس باش
[ترجمه ترگمان]وقتی مریض بودی کار تو از تو مراقبت نمی کنه دوستات و پدر و مادرت این کارو می کنن با من در تماس باش
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]وقتی مریض بودی کار تو از تو مراقبت نمی کنه دوستات و پدر و مادرت این کارو می کنن با من در تماس باش
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. Their single-minded devotion to the care of the dying was admirable.
[ترجمه گوگل]از خود گذشتگی آنها برای مراقبت از در حال مرگ قابل تحسین بود
[ترجمه ترگمان]از خودگذشتگی و فداکاری آن ها برای مراقبت از مردن قابل تحسینی بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]از خودگذشتگی و فداکاری آن ها برای مراقبت از مردن قابل تحسینی بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. I'm not worried about her-she can take care of herself.
[ترجمه گوگل]من نگران او نیستم - او می تواند از خودش مراقبت کند
[ترجمه ترگمان]من نگران اون نیستم - اون می تونه از خودش مراقبت کنه
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]من نگران اون نیستم - اون می تونه از خودش مراقبت کنه
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. The care of the environment is of prime importance.
[ترجمه گوگل]مراقبت از محیط زیست در درجه اول اهمیت قرار دارد
[ترجمه ترگمان]توجه به محیط از اهمیت بالایی برخوردار است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]توجه به محیط از اهمیت بالایی برخوردار است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. Take care of my brother and sister.
[ترجمه گوگل]مواظب برادر و خواهرم باش
[ترجمه ترگمان] مراقب برادرم و خواهرم باش
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان] مراقب برادرم و خواهرم باش
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. Please take care of it for me.
[ترجمه ارزو] لطفا محافظت کن برای من|
[ترجمه نادیا] لطفا از من محافظت کن|
[ترجمه گوگل]لطفا به من رسیدگی کن[ترجمه ترگمان] لطفا از من مراقبت کن
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. Promise me you'll take very special care of yourself.
[ترجمه گوگل]به من قول بده که خیلی مراقب خودت باشی
[ترجمه ترگمان]به من قول بده که مراقب خودت باش
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]به من قول بده که مراقب خودت باش
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. They shared the care of the children.
[ترجمه گوگل]آنها مراقبت از کودکان را به اشتراک گذاشتند
[ترجمه ترگمان]آن ها مراقبت از کودکان را به اشتراک گذاشتند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]آن ها مراقبت از کودکان را به اشتراک گذاشتند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید