care for

/kɛr fɔr//keə fɔː/

معنی: قید

جمله های نمونه

1. To care for wisdom and truth and the improvement of the soul is far better than to seek money and honour and reputation.
[ترجمه گوگل]اهتمام به خرد و راستی و بهبود روح به مراتب بهتر از طلب پول و شرف و آبرو است
[ترجمه ترگمان]برای مراقبت از حکمت و حقیقت و بهبود روح، بهتر از آن است که به دنبال پول و آب رو و شهرت باشد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

2. I have to say I don't much care for modern music.
[ترجمه Frnia] من باید بگویم که اهمیت زیادی به موسیقی مدرن نمیدهم
|
[ترجمه مسرور] باید بگم علاقه زیادی به موسیقی مدرن ندارن ( در جمله منفی care of به معنای likeهم هست )
|
[ترجمه گوگل]باید بگویم که خیلی به موسیقی مدرن اهمیت نمی دهم
[ترجمه ترگمان]باید بگویم زیاد به موسیقی معاصر اهمیت نمی دهم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

3. Slowly that really care for another often hurt myself.
[ترجمه زهرا] انقدر که به دیگران اهمیت میدهم اغلب به خودم اسیب میرسد
|
[ترجمه گوگل]آهسته آهسته این که واقعاً به دیگری اهمیت می دهم اغلب به خودم صدمه می زند
[ترجمه ترگمان]به آرامی که واقعا برایم مهم است، اغلب به خودم آسیب می رساند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

4. No, I don't care for it.
[ترجمه علی] نه ، من بهش اهمیت نمیدم
|
[ترجمه گوگل]نه، برام مهم نیست
[ترجمه ترگمان]نه، برایم مهم نیست
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

5. I had a strong desire to help and care for people.
[ترجمه گوگل]من تمایل زیادی به کمک و مراقبت از مردم داشتم
[ترجمه ترگمان]من میل شدیدی داشتم که به مردم کمک کنم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

6. She needed intensive care for three weeks.
[ترجمه گوگل]او به مدت سه هفته به مراقبت های ویژه نیاز داشت
[ترجمه ترگمان]او به مدت سه هفته به مراقبت های ویژه نیاز داشت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

7. My wife doesn't really care for coffee.
[ترجمه Zahra] همسرم واقعا قهوه دوست ندارد
|
[ترجمه گوگل]همسر من واقعاً به قهوه اهمیت نمی دهد
[ترجمه ترگمان]زن من واقعا به قهوه اهمیت نمی دهد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

8. I went into medicine to care for patients, not to waste time bickering over budgets.
[ترجمه گوگل]من به پزشکی رفتم تا از بیماران مراقبت کنم، نه اینکه زمان را با بحث و جدل بر سر بودجه تلف کنم
[ترجمه ترگمان]من برای درمان بیماران به دارو رفتم، نه اینکه وقت تلف کردن بر سر بودجه را هدر دهم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

9. Would you care for something to drink?
[ترجمه گوگل]آیا به چیزی برای نوشیدن اهمیت می دهید؟
[ترجمه ترگمان]نوشیدنی میل دارید؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

10. I don't much care for that sort of man.
[ترجمه گوگل]من زیاد به این جور آدما اهمیت نمیدم
[ترجمه ترگمان]من از این جور آدم ها خوشم نمی اید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

11. Would you care for some coffee?
[ترجمه گوگل]آیا برای کمی قهوه اهمیت می دهید؟
[ترجمه ترگمان]قهوه میل دارید؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

12. She needed intensive care for several days.
[ترجمه گوگل]او چندین روز به مراقبت های ویژه نیاز داشت
[ترجمه ترگمان]او برای چند روز به مراقبت های ویژه نیاز داشت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

13. We must ensure proper standards of care for the elderly.
[ترجمه گوگل]ما باید استانداردهای مناسب مراقبت از سالمندان را تضمین کنیم
[ترجمه ترگمان]ما باید از استانداردهای مناسب مراقبت برای سالمندان اطمینان حاصل کنیم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

14. He didn't much care for her friends. WHICH WORD?
[ترجمه گوگل]خیلی به دوستانش اهمیت نمی داد کدام کلمه؟
[ترجمه ترگمان]او به دوستانش اهمیت نمی داد چه حرفی؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

مترادف ها

قید (اسم)
qualification, trouble, assurance, stipulation, bond, provision, shackle, clog, fetter, tie, constraint, reservation, rocker, hamper, bridle, manacle, care for, encumbrance, modality, proviso

انگلیسی به انگلیسی

• watch over, tend to
want, wish for, would like (e.g: "would you care for a drink?" )

پیشنهاد کاربران

like; want
take care of; supply care to; attend / watch.
Example
This phrasal verb is usually negative, though it may be used affirmatively in questions
A: "Would you care for something to drink? We have coffee, tea, or orange juice. " B: "Could I have water, please? I don't care for coffee, tea, or juice. "
...
[مشاهده متن کامل]

Amy's father got out of the hospital last week. The family is caring for him at home.

تفاوت Care for و Care about:
به طور کلی هر دو به معنی "اهمیت دادن" هستن ولی Care for به اینکه مراقب باشه شخص احساس خوب و مثبتی داشته باشه اهمیت میده یعنی خوب بودن حالشه که اهمیت داره در حالیکه Care about به بودن نبودن چیزی اهمیت میده یعنی خود وجودشه که اهمیت داره.
...
[مشاهده متن کامل]

تا حدودی این دو تا لغتو میتونین به جای هم بکار ببرین اما بهتره این تفاوت های کوچیک رو رعایت کنین.

مراقبت کردن
اهمیت دادن
دوست داشتن
تمایل داشتن
دوست داشتن خاطر کسی رو خواستن
۱. care
اهمیت دادن
۲. Care about
مراقبت کردن
Care for. 3
Like
I don't care for music
من موزیک دوست ندارم
لذت بردن از چیزی
مراقب کردن
Care for =take care of
به معنای مراقبت کردن
همچنین ترکیب care for به معنی تمایل داشتن و میل داشتن نیز هست
?Do care for coffee
قهوه میل دارید
اهمیت دادن - نگران بودن
مهم بودن ، اهمیت داشتن ، اهمیت قائل شدن
خواستن، تمایل داشتن
?Would you care for another drink
تمایل داشتن به چیزی، پسندیدن، دوست داشتن
مراقبت کردن از _دوست داشتن
رسیدگی کردن
1: He thanked the nurses who had cared for
مراقب بودن - مواظبت کردن
2 - ?Would you care for another drink
میل داشتن
4 - not care for
I don’t much care for his parents
دوست نداشتن - care for با ساختار منفی بمعنای دوست نداشتن است.
مراقبت کردن از - اهمیت دادن به { به فکر . . . بدن}
مشاهده ادامه پیشنهادها (١٠ از ١٦)

بپرس