1. He is likely to retain the England captaincy.
[ترجمه گوگل]او احتمالا کاپیتانی انگلیس را حفظ خواهد کرد
[ترجمه ترگمان]او به احتمال زیاد کاپیتانی انگلستان را حفظ خواهد کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]او به احتمال زیاد کاپیتانی انگلستان را حفظ خواهد کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. His captaincy of the team was ended by mild eye trouble.
[ترجمه گوگل]کاپیتانی او در تیم با مشکل چشمی خفیف پایان یافت
[ترجمه ترگمان]قدرت بزرگ اون تیم با یه مشکل چشم ملایم تموم شده بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]قدرت بزرگ اون تیم با یه مشکل چشم ملایم تموم شده بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. Sri Lanka lost an awful lot under my captaincy to start with, years of great collective and personal pain.
[ترجمه گوگل]سریلانکا در ابتدا در دوران کاپیتانی من چیزهای افتضاحی را از دست داد، سال ها درد بزرگ جمعی و شخصی
[ترجمه ترگمان]سریلانکا تحت فرمانده خود خیلی چیزها را از دست داد تا با چندین سال درد دسته جمعی و شخصی شروع شود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]سریلانکا تحت فرمانده خود خیلی چیزها را از دست داد تا با چندین سال درد دسته جمعی و شخصی شروع شود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. Morris's captaincy potential has been tacitly, but very publicly condemned by his own club.
[ترجمه گوگل]پتانسیل کاپیتانی موریس به طور ضمنی، اما علناً توسط باشگاه خودش محکوم شده است
[ترجمه ترگمان]پتانسیل همراهی موریس به طور ضمنی به رسمیت شناخته شده است، اما توسط باشگاه خودش علنا محکوم شده است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]پتانسیل همراهی موریس به طور ضمنی به رسمیت شناخته شده است، اما توسط باشگاه خودش علنا محکوم شده است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. Border regained the Aussie captaincy from opening batsman Mark Taylor after a fortnight's lay-off with a hamstring injury.
[ترجمه گوگل]بوردر پس از دو هفته تعلیق به دلیل آسیب دیدگی همسترینگ، کاپیتانی استرالیا را پس از باز کردن بتمن مارک تیلور به دست آورد
[ترجمه ترگمان]نیروهای مرزی، پس از دو هفته استراحت پس از دو هفته ضربه زدن با فلج hamstring ران، تیم استرالیایی خود را دوباره به دست آوردند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]نیروهای مرزی، پس از دو هفته استراحت پس از دو هفته ضربه زدن با فلج hamstring ران، تیم استرالیایی خود را دوباره به دست آوردند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. The latter's captaincy gave him some pleasant social summers at camps near Brighton but rather less desirable autumn duties elsewhere.
[ترجمه گوگل]کاپیتانی دومی تابستانهای اجتماعی دلپذیری را در اردوگاههای نزدیک برایتون به او داد، اما وظایف پاییزی را در جاهای دیگر انجام داد
[ترجمه ترگمان]درجه اول به او در کمپ های نزدیک به برایتون، تابستان های بسیار دلپذیری به او داده بود، ولی در جای دیگری بهتر از پاییز بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]درجه اول به او در کمپ های نزدیک به برایتون، تابستان های بسیار دلپذیری به او داده بود، ولی در جای دیگری بهتر از پاییز بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. Midfield stylist McAllister will keep the captaincy tonight if Strachan is again left on the bench.
[ترجمه گوگل]اگر استراکان دوباره روی نیمکت بماند، مک آلیستر، صاحب سبک خط میانی، امشب کاپیتانی را حفظ خواهد کرد
[ترجمه ترگمان]اگه \"Strachan\" دوباره روی نیمکت بمونه McAllister captaincy رو نگه می داره
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]اگه \"Strachan\" دوباره روی نیمکت بمونه McAllister captaincy رو نگه می داره
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. Sir Frank Worrell - his captaincy touched even greater heights than his batsmanship.
[ترجمه گوگل]سر فرانک ورل - کاپیتانی او حتی بالاتر از batsmanship خود را لمس کرد
[ترجمه ترگمان]سر فرانک Worrell - his از heights او بیشتر بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]سر فرانک Worrell - his از heights او بیشتر بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. In 1952 he took over the captaincy from Michael Barton.
[ترجمه گوگل]در سال 1952 کاپیتانی را از مایکل بارتون تحویل گرفت
[ترجمه ترگمان]در سال ۱۹۵۲ از جانب مایکل بارتون فرمانده گروهان شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]در سال ۱۹۵۲ از جانب مایکل بارتون فرمانده گروهان شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. Carrick's captaincy received mixed reviews.
[ترجمه گوگل]کاپیتانی کریک نقدهای متفاوتی دریافت کرد
[ترجمه ترگمان]درجه سروانی شرکت Carrick نقده ای متفاوتی دریافت کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]درجه سروانی شرکت Carrick نقده ای متفاوتی دریافت کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. He has shown his captaincy mettle over the past few years.
[ترجمه گوگل]او در چند سال گذشته استعداد کاپیتانی خود را نشان داده است
[ترجمه ترگمان]او در عرض چند سال گذشته به کاپیتانی خود اعتراف کرده است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]او در عرض چند سال گذشته به کاپیتانی خود اعتراف کرده است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. John Terry has been England captaincy following allegations he an affair with an England team - mate's ex - girlfriend.
[ترجمه گوگل]جان تری پس از ادعای رابطه نامشروع او با یک تیم انگلیسی - دوست دختر سابق همکارش - کاپیتان انگلیس شد
[ترجمه ترگمان](جان تری)به دنبال ادعاهایی مبنی بر رابطه با دوست دختر سابق تیم انگلیس، انگلیس شده است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان](جان تری)به دنبال ادعاهایی مبنی بر رابطه با دوست دختر سابق تیم انگلیس، انگلیس شده است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. Send largeer zhu rong captaincy general in Hou Han deep discussion when Malcolm Hou deep submission.
[ترجمه گوگل]ارسال بزرگتر ژو رانگ کاپیتانی ژنرال در بحث عمیق هو هان در هنگام تسلیم عمیق مالکوم هو
[ترجمه ترگمان]ارسال largeer zhu rong captaincy در بحث عمیق (Hou Han)هنگامی که مالکولم Hou تسلیم شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]ارسال largeer zhu rong captaincy در بحث عمیق (Hou Han)هنگامی که مالکولم Hou تسلیم شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. John Terry's momentous appointment to the England captaincy already impressive collection of international captains at Chelsea.
[ترجمه گوگل]انتصاب مهم جان تری به عنوان کاپیتان انگلیس در حال حاضر مجموعه ای چشمگیر از کاپیتان های بین المللی در چلسی است
[ترجمه ترگمان]قرار ملاقات سرنوشت ساز جان تری در انگلیس مجموعه ای از ناخدایان بین المللی در چلسی است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]قرار ملاقات سرنوشت ساز جان تری در انگلیس مجموعه ای از ناخدایان بین المللی در چلسی است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید