1. Her film was premiered in Cannes Festival.
[ترجمه گوگل]فیلم او برای اولین بار در جشنواره کن به نمایش درآمد
[ترجمه ترگمان]فیلم او در جشنواره کن به نمایش درآمد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]فیلم او در جشنواره کن به نمایش درآمد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. Cannes hosts the annual film festival.
[ترجمه گوگل]کن میزبان جشنواره سالانه فیلم است
[ترجمه ترگمان]کان میزبان جشنواره سالانه فیلم است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]کان میزبان جشنواره سالانه فیلم است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. The Cannes Film Festival is one of the most glittering occasions in the movie world.
[ترجمه گوگل]جشنواره فیلم کن یکی از پر زرق و برق ترین مناسبت های دنیای سینماست
[ترجمه ترگمان]جشنواره فیلم کن یکی از مهم ترین نمایشگاه های جهان است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]جشنواره فیلم کن یکی از مهم ترین نمایشگاه های جهان است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. Nobody could call this year's Cannes film festival brimful of wonderful surprises.
[ترجمه گوگل]هیچ کس نمی تواند جشنواره فیلم کن امسال را پر از شگفتی های شگفت انگیز بداند
[ترجمه ترگمان]هیچ کس نمی توانست فستیوال فیلم کن امسال را پر از شگفتی شگفت انگیز کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]هیچ کس نمی توانست فستیوال فیلم کن امسال را پر از شگفتی شگفت انگیز کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. The film was premiered at the Cannes festival.
[ترجمه گوگل]این فیلم برای اولین بار در جشنواره کن به نمایش درآمد
[ترجمه ترگمان]فیلم در جشنواره کن به نمایش درآمد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]فیلم در جشنواره کن به نمایش درآمد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. Moreover, although titles were two a penny in Cannes, Lord Westbourne was different.
[ترجمه گوگل]علاوه بر این، اگرچه عناوین در کن دو پنی بودند، لرد وستبورن متفاوت بود
[ترجمه ترگمان]علاوه بر این، گرچه عناوین دو عنوان یک پنی در کان بودند، لرد Westbourne متفاوت بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]علاوه بر این، گرچه عناوین دو عنوان یک پنی در کان بودند، لرد Westbourne متفاوت بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. Found them at my pet antiques dealer in Cannes.
[ترجمه گوگل]آنها را در فروشنده عتیقه جات حیوان خانگی خود در کن پیدا کردم
[ترجمه ترگمان]آن ها را در dealer عزیز من در کن پیدا کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]آن ها را در dealer عزیز من در کن پیدا کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. A masked fancy dress ball in Cannes, especially at the Villa Russe, was an event.
[ترجمه گوگل]توپ لباس فانتزی نقابدار در کن، به ویژه در ویلا روس، یک رویداد بود
[ترجمه ترگمان]یک مهمانی بالماسکه در کن، به خصوص در ویلای Villa، رویدادی بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]یک مهمانی بالماسکه در کن، به خصوص در ویلای Villa، رویدادی بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. Cannes society, or rather its top echelons, was now flocking into the ballroom, and Rose's unease grew.
[ترجمه گوگل]جامعه کن، یا بهتر است بگوییم رده های بالای آن، اکنون به سالن رقص هجوم آورده بودند و ناراحتی رز بیشتر شد
[ترجمه ترگمان]اجتماع کن و شهر کن، یا بهتر، در حال ورود به تالار در حال سرازیر شدن در تالار بود، و نگرانی رز ماری بزرگ تر شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]اجتماع کن و شهر کن، یا بهتر، در حال ورود به تالار در حال سرازیر شدن در تالار بود، و نگرانی رز ماری بزرگ تر شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. An unveiling at the Cannes Film Festival in May 1997 crowned its transformation from small-screen drama to a movie event.
[ترجمه گوگل]رونمایی در جشنواره فیلم کن در ماه مه 1997، تبدیل آن از درام کوچک به یک رویداد سینمایی را رقم زد
[ترجمه ترگمان]مراسم پرده برداری از جشنواره فیلم کن در ماه مه سال ۱۹۹۷، تحول خود را از نمایش عروسکی کوچک به یک جشنواره فیلم درآورد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]مراسم پرده برداری از جشنواره فیلم کن در ماه مه سال ۱۹۹۷، تحول خود را از نمایش عروسکی کوچک به یک جشنواره فیلم درآورد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. Cannes will rock to the sound of a cancan dance this year when Moulin Roulin by the Australian director Baz Luhrmann opens the French Film Festival in May.
[ترجمه گوگل]کن با صدای رقص کنکن در سال جاری، زمانی که مولن رولین ساخته باز لورمن کارگردان استرالیایی جشنواره فیلم فرانسه را در ماه مه افتتاح میکند، به صدا در خواهد آمد
[ترجمه ترگمان]امسال، هنگامی که Moulin Roulin، کارگردان استرالیایی، جشنواره فیلم فرانسوی را در ماه مه افتتاح می کند، فیلم رقص کانکان در سال جاری به صدای رقص کانکان گوش خواهد داد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]امسال، هنگامی که Moulin Roulin، کارگردان استرالیایی، جشنواره فیلم فرانسوی را در ماه مه افتتاح می کند، فیلم رقص کانکان در سال جاری به صدای رقص کانکان گوش خواهد داد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. This years Cannes Film Festival, which ended Sunday, brought plenty of glitz, glamor and Hollywood moments.
[ترجمه گوگل]جشنواره فیلم کن امسال که یکشنبه به پایان رسید، لحظات پر زرق و برق، زرق و برق و هالیوودی را به ارمغان آورد
[ترجمه ترگمان]امسال جشنواره فیلم کن که روز یکشنبه به پایان رسید، زرق و برق های فراوان، glamor و هالیوود را به ارمغان آورد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]امسال جشنواره فیلم کن که روز یکشنبه به پایان رسید، زرق و برق های فراوان، glamor و هالیوود را به ارمغان آورد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. The whole world was at Cannes.
[ترجمه گوگل]تمام دنیا در کن بود
[ترجمه ترگمان]تمام دنیا در کن بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]تمام دنیا در کن بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. She rejected his advances during the trip to Cannes.
[ترجمه گوگل]او پیشرفت های او را در طول سفر به کن رد کرد
[ترجمه ترگمان]او پیشرفت خود را در طی سفر به کان رد کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]او پیشرفت خود را در طی سفر به کان رد کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
15. Sidney Poitier officially opened the 59th Cannes Film Festival as the cast of "The Da Vinci Code" led a galaxy of stars bringing glitz and glamour to the French Riviera.
[ترجمه گوگل]سیدنی پواتیه در حالی پنجاه و نهمین جشنواره فیلم کن را به طور رسمی افتتاح کرد که بازیگران فیلم «رمز داوینچی» کهکشانی از ستارگان را رهبری کردند که زرق و برق و زرق و برق را به ریویرای فرانسه می آوردند
[ترجمه ترگمان]سیدنی Poitier به طور رسمی پنجاه و نهمین جشنواره فیلم کن را به عنوان \"قانون داوینچی\" افتتاح کرد که باعث شد یک کهکشان از ستارگان زرق و برق و زرق و برق به ریوی فرانسه بیاورند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]سیدنی Poitier به طور رسمی پنجاه و نهمین جشنواره فیلم کن را به عنوان \"قانون داوینچی\" افتتاح کرد که باعث شد یک کهکشان از ستارگان زرق و برق و زرق و برق به ریوی فرانسه بیاورند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید