1. Camus was born and raised in Algeria.
[ترجمه گوگل]کامو در الجزایر به دنیا آمد و بزرگ شد
[ترجمه ترگمان]کامو در الجزایر به دنیا آمد و بزرگ شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]کامو در الجزایر به دنیا آمد و بزرگ شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. Camus is considered to be one of the twentieth century's literary giants.
[ترجمه گوگل]کامو را یکی از غول های ادبی قرن بیستم می دانند
[ترجمه ترگمان]کامو در واقع یکی از غول های ادبیات قرن بیستم است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]کامو در واقع یکی از غول های ادبیات قرن بیستم است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. Camus sets up a distance from his protagonist develop an existentialist understanding of reality in a concrete, particular situation.
[ترجمه گوگل]کامو با شخصیت اصلی خود فاصله میگیرد و درک اگزیستانسیالیستی از واقعیت را در یک موقعیت مشخص و خاص توسعه میدهد
[ترجمه ترگمان]کامو فاصله زیادی از شخصیت خود را با درک درک اگزیستانسیالیسم واقعی از واقعیت در یک موقعیت دقیق و مشخص، آغاز می کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]کامو فاصله زیادی از شخصیت خود را با درک درک اگزیستانسیالیسم واقعی از واقعیت در یک موقعیت دقیق و مشخص، آغاز می کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. A few years later Albert Camus persuaded Gallimard to publish her essays, notebooks and letters.
[ترجمه گوگل]چند سال بعد آلبر کامو گالیمار را متقاعد کرد که مقالات، دفترها و نامه هایش را منتشر کند
[ترجمه ترگمان]چند سال بعد، کامو Gallimard را ترغیب کرد که مقالات، یادداشت هایش، و نامه ها را منتشر کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]چند سال بعد، کامو Gallimard را ترغیب کرد که مقالات، یادداشت هایش، و نامه ها را منتشر کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. What for Camus was a source of strength is, for me, a source of neurosis.
[ترجمه گوگل]آنچه برای کامو منبع قدرت بود، برای من منبع روان رنجوری است
[ترجمه ترگمان]آنچه که کامو تعریف می کند، منبع قدرت است، برای من، سرچشمه روان نژندی است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]آنچه که کامو تعریف می کند، منبع قدرت است، برای من، سرچشمه روان نژندی است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. Why did Camus make this choice?
[ترجمه گوگل]چرا کامو این انتخاب را کرد؟
[ترجمه ترگمان]چرا کامو این تصمیم را گرفت؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]چرا کامو این تصمیم را گرفت؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. Camus showed the balanceable thoughts just like the ancient Greek in his works.
[ترجمه گوگل]کامو افکار متعادلی را درست مانند یونان باستان در آثارش نشان داد
[ترجمه ترگمان]کامو، افکار balanceable را درست مانند یونانی قدیم در آثار خود نشان می داد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]کامو، افکار balanceable را درست مانند یونانی قدیم در آثار خود نشان می داد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. Camus: Rebel against this absurd shit.
[ترجمه گوگل]کامو: در برابر این مزخرفات پوچ شورش کنید
[ترجمه ترگمان]شورشی علیه این لعنتی ها
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]شورشی علیه این لعنتی ها
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. You are Aquarius Camus. You control the 11 th Palace and are one of the Strongest Saints.
[ترجمه گوگل]شما دلو کامو هستید شما کاخ یازدهم را کنترل می کنید و یکی از قوی ترین مقدسین هستید
[ترجمه ترگمان]تو، کامو، هستی شما کاخ یازدهم را کنترل می کنید و یکی از قوی ترین مقدسین هستید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]تو، کامو، هستی شما کاخ یازدهم را کنترل می کنید و یکی از قوی ترین مقدسین هستید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. PartIII: The differences of philosophy between Camus and Sartre.
[ترجمه گوگل]بخش سوم: تفاوتهای فلسفه بین کامو و سارتر
[ترجمه ترگمان]PartIII: تفاوت فلسفه بین کامو و سارتر
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]PartIII: تفاوت فلسفه بین کامو و سارتر
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. The Stranger is the masterpiece of Albert Camus, which built an enduring monument in French literature.
[ترجمه گوگل]غریبه شاهکار آلبر کامو است که یادگاری ماندگار در ادبیات فرانسه ساخت
[ترجمه ترگمان]بیگانه شاهکار البرت کامو است که یک بنای یادبود را در ادبیات فرانسه بنا کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]بیگانه شاهکار البرت کامو است که یک بنای یادبود را در ادبیات فرانسه بنا کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. Camus, an existentialist writer, express by l absurd his thought about the meaning of human existence.
[ترجمه گوگل]کامو، نویسنده اگزیستانسیالیست، اندیشه خود را در مورد معنای وجود انسان به صورت پوچ بیان می کند
[ترجمه ترگمان]Camus، یک نویسنده بزرگ که با تفکر او درباره مفهوم حیات بشری بیان می کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]Camus، یک نویسنده بزرگ که با تفکر او درباره مفهوم حیات بشری بیان می کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. Camus argued that not absurdity but absurd outcome is important.
[ترجمه گوگل]کامو استدلال میکرد که پوچی مهم نیست، بلکه نتیجه پوچ مهم است
[ترجمه ترگمان]کامو مدعی است که این نتیجه پوچ و بی معنی است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]کامو مدعی است که این نتیجه پوچ و بی معنی است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. Camus thinks of illogicality as discomfort aroused in the presence of inhumanity and degeneration in front of the substance human beings encounter.
[ترجمه گوگل]کامو غیرمنطقی بودن را ناراحتی میداند که در حضور غیرانسانی و انحطاط در برابر مادهای که انسان با آن مواجه میشود، برانگیخته میشود
[ترجمه ترگمان]کامو در مورد illogicality به عنوان ناراحتی ناشی از وجود غیر انسانی و انحطاط در مقابل ذات انسانی که انسان ها با آن برخورد می کنند، احساس گناه می کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]کامو در مورد illogicality به عنوان ناراحتی ناشی از وجود غیر انسانی و انحطاط در مقابل ذات انسانی که انسان ها با آن برخورد می کنند، احساس گناه می کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید