1. He who pays the piper calls the tune.
[ترجمه گوگل]کسی که پول پیپر را می دهد آهنگ را صدا می کند
[ترجمه ترگمان]کسی که به ساز طبل می زند آهنگ را صدا می زند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]کسی که به ساز طبل می زند آهنگ را صدا می زند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. Who would then be calling the tune in Parliament?
[ترجمه گوگل]پس چه کسی این آهنگ را در مجلس صدا می کند؟
[ترجمه ترگمان]پس چه کسی باید آهنگ را در مجلس صدا کند؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]پس چه کسی باید آهنگ را در مجلس صدا کند؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. The environment calls the tune and the strategic behaviour of individuals is a response to the circumstances affecting their lives.
[ترجمه گوگل]محیط به آن لحن میگوید و رفتار استراتژیک افراد پاسخی به شرایطی است که بر زندگی آنها تأثیر میگذارد
[ترجمه ترگمان]محیط، آهنگ و رفتار استراتژیک افراد را پاسخ به شرایط موثر بر زندگی آن ها می داند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]محیط، آهنگ و رفتار استراتژیک افراد را پاسخ به شرایط موثر بر زندگی آن ها می داند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. Her benefits were therefore not so much economic as political: he who pays the piper calls the tune.
[ترجمه گوگل]بنابراین منافع او چندان اقتصادی نبود که سیاسی بود: کسی که پول می دهد آهنگ را صدا می کند
[ترجمه ترگمان]بنابراین منافع او نه چندان اقتصادی بود و نه سیاسی: او به ساز و ساز موسیقی می پردازد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]بنابراین منافع او نه چندان اقتصادی بود و نه سیاسی: او به ساز و ساز موسیقی می پردازد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. Sad to say, science is no longer pure: commerce pays for it and commerce calls the tune.
[ترجمه گوگل]متأسفانه باید گفت که علم دیگر خالص نیست: تجارت هزینه آن را می پردازد و تجارت آهنگ را صدا می کند
[ترجمه ترگمان]ناراحت است که بگوید، علم دیگر خالص نیست: بازرگانی هزینه آن را می پردازد و بازرگانی آن را صدا می زند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]ناراحت است که بگوید، علم دیگر خالص نیست: بازرگانی هزینه آن را می پردازد و بازرگانی آن را صدا می زند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. Does not the divine drama seem to suggest that the Devil is calling the tune?
[ترجمه گوگل]آیا به نظر نمی رسد که نمایش الهی نشان دهد که شیطان آهنگ را صدا می کند؟
[ترجمه ترگمان]آیا به نظر می رسد که نمایش آسمانی نشان می دهد که شیطان آهنگ را صدا می زند؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]آیا به نظر می رسد که نمایش آسمانی نشان می دهد که شیطان آهنگ را صدا می زند؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. So don't fall for it - make sure it is you who calls the tune.
[ترجمه گوگل]پس درگیر آن نشوید - مطمئن شوید که این شما هستید که آهنگ را صدا می کنید
[ترجمه ترگمان]پس به خاطر اون سقوط نکن - مطمئن شو که این تو هستی که به آهنگ زنگ می زنی
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]پس به خاطر اون سقوط نکن - مطمئن شو که این تو هستی که به آهنگ زنگ می زنی
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. It was the businessmen, not the lords, who called the tune when the industrial system began.
[ترجمه گوگل]زمانی که سیستم صنعتی شروع شد، این تجار بودند، نه اربابان
[ترجمه ترگمان]این تجار بودند، نه خاوندان، که وقتی سیستم صنعتی شروع شد این آهنگ را می خواندند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]این تجار بودند، نه خاوندان، که وقتی سیستم صنعتی شروع شد این آهنگ را می خواندند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. You young girls can call the tune nowadays.
[ترجمه گوگل]شما دختران جوان امروزه می توانید این آهنگ را صدا بزنید
[ترجمه ترگمان]این روزها دختران جوان می توانند سرود را بخوانند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]این روزها دختران جوان می توانند سرود را بخوانند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. And it's whispered that soon if all call the tune.
[ترجمه گوگل]و زمزمه می شود که به زودی اگر همه آهنگ را صدا کنند
[ترجمه ترگمان]و خیلی زود زیر لب زمزمه می کند که اگر همه به آهنگ زنگ بزنند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]و خیلی زود زیر لب زمزمه می کند که اگر همه به آهنگ زنگ بزنند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. And it's whispered that soon if we all call the tune.
[ترجمه گوگل]و زمزمه می شود که به زودی اگر همه ما آهنگ را صدا کنیم
[ترجمه ترگمان]و خیلی زود این طور زیر لب زمزمه می کند که اگر همه ما آواز را صدا کنیم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]و خیلی زود این طور زیر لب زمزمه می کند که اگر همه ما آواز را صدا کنیم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. The man who pay the piper call the tune.
[ترجمه گوگل]مردی که به پایپر پول می دهد آهنگ را صدا می کند
[ترجمه ترگمان]مردی که به پایپر زنگ میزنه آهنگ رو صدا کنه
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]مردی که به پایپر زنگ میزنه آهنگ رو صدا کنه
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. He could call the tune as he pleased.
[ترجمه گوگل]او می توانست آن آهنگ را هر طور که می خواست صدا بزند
[ترجمه ترگمان]می توانست آهنگ را همان طور که میل داشت صدا بزند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]می توانست آهنگ را همان طور که میل داشت صدا بزند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. The man who pays the piper does his best to call the tune.
[ترجمه گوگل]مردی که به پیپر پول می دهد تمام تلاشش را می کند تا آهنگ را صدا بزند
[ترجمه ترگمان]مردی که به یک پایپر پول میده بیش ترین سعی خودش را میکنه تا آهنگ بخونه
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]مردی که به یک پایپر پول میده بیش ترین سعی خودش را میکنه تا آهنگ بخونه
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
15. But there is always the suspicion that those who pay the piper have the power to call the tune.
[ترجمه گوگل]اما همیشه این شبهه وجود دارد که کسانی که پول پایپر را پرداخت می کنند، قدرت صدا زدن آهنگ را دارند
[ترجمه ترگمان]اما همیشه این شک وجود دارد که کسانی که piper را می دهند قدرت آن را دارند که آهنگ را بخوانند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]اما همیشه این شک وجود دارد که کسانی که piper را می دهند قدرت آن را دارند که آهنگ را بخوانند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید