1. The head quarters for Roman army Caesarea, a sea port.
[ترجمه گوگل]مقر ارتش رومی قیصریه، یک بندر دریایی
[ترجمه ترگمان]مقر فرمانده ارتش روم Caesarea، یک بندر دریایی است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]مقر فرمانده ارتش روم Caesarea، یک بندر دریایی است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. The refernce again is to Eusebius of Caesarea; seen. above.
[ترجمه گوگل]اشاره دوباره به اوزبیوس قیصریه است مشاهده گردید در بالا
[ترجمه ترگمان]The again به سن Eusebius of است above
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]The again به سن Eusebius of است above
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. Greek Christian leader who was bishop of Caesarea in Cappadocia after a. d. 370 and a vigorous opponent of Arianism.
[ترجمه گوگل]رهبر مسیحی یونانی که پس از یک اسقف قیصریه در کاپادوکیه بود د 370 و مخالف سرسخت آریانیسم
[ترجمه ترگمان]رهبر مسیحی یونانی که اسقف Caesarea در کاپادوکیا بود، پس از گذشت یک سال د ۳۷۰ و حریف سرسخت of
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]رهبر مسیحی یونانی که اسقف Caesarea در کاپادوکیا بود، پس از گذشت یک سال د ۳۷۰ و حریف سرسخت of
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. The head quarters for Roman army was at Caesarea, a sea port.
[ترجمه گوگل]مقر اصلی ارتش روم در قیصریه، یک بندر دریایی بود
[ترجمه ترگمان]مقر سپاه روم در Caesarea، یک بندر دریایی بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]مقر سپاه روم در Caesarea، یک بندر دریایی بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. And he went down from Judaea to Caesarea, and there abode.
[ترجمه گوگل]و از یهودیه به قیصریه فرود آمد و در آنجا اقامت گزید
[ترجمه ترگمان]و از Judaea به Caesarea و در آنجا مسکن گزید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]و از Judaea به Caesarea و در آنجا مسکن گزید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. Basil:Greek Christian leader who was bishop of Caesarea in Cappadocia after a. d. 370 and a vigorous opponent of arianism .
[ترجمه گوگل]ریحان: رهبر مسیحیان یونانی که پس از یک سال اسقف قیصریه در کاپادوکیه بود د 370 و مخالف سرسخت آریانیسم
[ترجمه ترگمان]باسیل: رهبر مسیحی یونان که بعد از جنگ، اسقف Caesarea بود د ۳۷۰ و حریف سرسخت of
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]باسیل: رهبر مسیحی یونان که بعد از جنگ، اسقف Caesarea بود د ۳۷۰ و حریف سرسخت of
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. Then he went down from Judea to Caesarea and was spending time there.
[ترجمه گوگل]سپس از یهوده به قیصریه رفت و در آنجا وقت گذراند
[ترجمه ترگمان]سپس از Judea به Caesarea رفت و در آنجا وقت تلف کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]سپس از Judea به Caesarea رفت و در آنجا وقت تلف کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. It was from Caesarea that Pontius Pilate set out for Jerusalem for the Passover festival at which he sentenced Jesus to be crucified.
[ترجمه گوگل]از قیصریه بود که پونتیوس پیلاطس برای عید فصح عازم اورشلیم شد و در آن حکم به مصلوب شدن عیسی کرد
[ترجمه ترگمان]این از Caesarea بود که پی لات پی لات را برای عید فصح برای عید پاک کرد که در آن مسیح مصلوب مسیح را به صلیب کشید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]این از Caesarea بود که پی لات پی لات را برای عید فصح برای عید پاک کرد که در آن مسیح مصلوب مسیح را به صلیب کشید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. And at that minute, three men, sent from Caesarea, came to the house where we were.
[ترجمه گوگل]و در همان لحظه، سه نفر از قیصریه به خانه ای که ما بودیم آمدند
[ترجمه ترگمان]و در همان دقیقه، سه مرد که از Caesarea فرستاده شده بودند، به خانه ما آمدند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]و در همان دقیقه، سه مرد که از Caesarea فرستاده شده بودند، به خانه ما آمدند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. Bishop of Caesarea. Made the same distinction as Origen.
[ترجمه گوگل]اسقف قیصریه همان تمایز اوریجن را ایجاد کرد
[ترجمه ترگمان]\"اسقف of\" مثل \"Origen\" فرق می کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]\"اسقف of\" مثل \"Origen\" فرق می کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. During the early 300's, Eusebius, the bishop of Caesarea in Palestine, produced the most important universal history of that type.
[ترجمه گوگل]در اوایل دهه 300، اوسبیوس، اسقف قیصریه در فلسطین، مهمترین تاریخ جهانی از این نوع را تولید کرد
[ترجمه ترگمان]در اوایل دهه ۳۰۰، Eusebius، اسقف of در فلسطین، مهم ترین تاریخ عمومی این نوع را تولید کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]در اوایل دهه ۳۰۰، Eusebius، اسقف of در فلسطین، مهم ترین تاریخ عمومی این نوع را تولید کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. And he went down from Judea to Caesarea and spent time there.
[ترجمه گوگل]و از یهودیه به قیصریه فرود آمد و مدتی را در آنجا گذراند
[ترجمه ترگمان]و اون از \"Judea\" به \"Caesarea\" رفت و وقتش رو اونجا گذروند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]و اون از \"Judea\" به \"Caesarea\" رفت و وقتش رو اونجا گذروند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. The high priests and elders being still keen to press charges[Sentence dictionary], Festus invited them to Caesarea to put their case.
[ترجمه گوگل]کاهنان اعظم و بزرگان که هنوز مشتاق به اتهامات [فرهنگ احکام] بودند، فستوس آنها را به قیصریه دعوت کرد تا پرونده خود را مطرح کنند
[ترجمه ترگمان]کشیش های رده سنی و ریش سفیدان، که هنوز مایل به فشار دادن به اتهامات مطبوعات هستند، از آن ها دعوت کرد تا پرونده خود را بیان کنند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]کشیش های رده سنی و ریش سفیدان، که هنوز مایل به فشار دادن به اتهامات مطبوعات هستند، از آن ها دعوت کرد تا پرونده خود را بیان کنند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. In the spring of A. D. 6 serious fighting broke out in Caesarea.
[ترجمه گوگل]در بهار A D 6 درگیری های جدی در قیصریه آغاز شد
[ترجمه ترگمان]در بهار آ د ۶ درگیری جدی در Caesarea آغاز شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]در بهار آ د ۶ درگیری جدی در Caesarea آغاز شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید