1. His name has become a byword for honesty in the community.
[ترجمه گوگل]نام او تبدیل به کلمه ای برای صداقت در جامعه شده است
[ترجمه ترگمان]نام او برای صداقت در جامعه به یک byword تبدیل شده است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. His name has becomea byword for cruelty.
[ترجمه گوگل]نام او به عنوان ظلم تبدیل شده است
[ترجمه ترگمان]نام او به خاطر ظلم و بی رحمی گم شده است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. The name Chanel became a byword for elegance.
[ترجمه گوگل]نام شانل به عنوان واژه ای برای ظرافت تبدیل شد
[ترجمه ترگمان]اسم شنل \"Chanel\" (Chanel)به معنای \"byword\" (byword)به معنای \"byword\" (byword)بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. The firm is a byword for excellence.
5. Their shops are a byword for good value.
[ترجمه گوگل]مغازههای آنها کلمهای برای ارزش خوب است
[ترجمه ترگمان]مغازه های آن ها یک byword برای ارزش خوب هستند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. Caution should be a byword for investors.
[ترجمه گوگل]احتیاط باید برای سرمایه گذاران کلیدواژه باشد
[ترجمه ترگمان]توجه به سرمایه گذاران باید احتیاط لازم را داشته باشد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. The general's name had become a byword for cruelty in war.
[ترجمه گوگل]نام ژنرال به عنوان ظلم در جنگ تبدیل شده بود
[ترجمه ترگمان]نام ژنرال برای ظلم و قساوت در جنگ مایه عبرت شده بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. Until late antiquity Vulso's triumph remained a byword for luxury.
[ترجمه گوگل]تا اواخر دوران باستان، پیروزی ولسو به عنوان کلمه ای برای تجمل باقی ماند
[ترجمه ترگمان]تا اواخر دوران باستان، پیروزی Vulso برای تجمل باقی ماند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. His name became a byword for extreme luxury.
[ترجمه گوگل]نام او تبدیل به کلمه ای برای تجمل شدید شد
[ترجمه ترگمان]نام او برای تجمل شدید تبدیل به a شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. For Americans, Benedict Arnold is a byword for treason.
[ترجمه گوگل]برای آمریکاییها، بندیکت آرنولد واژهای برای خیانت است
[ترجمه ترگمان]برای آمریکایی ها، \"بندیکت\"، نامزد خیانت است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. Reality was his byword and Drew's rugged features and dexterity with horses made him a natural choice.
[ترجمه گوگل]واقعیت کلمه اصلی او بود و ویژگی های خشن و مهارت درو با اسب ها او را به یک انتخاب طبیعی تبدیل کرد
[ترجمه ترگمان]واقعیت، اخلاق و رفتار خشن و خشن او با اسب های اصیل بود که او را یک انتخاب طبیعی ساخته بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. His reputedly Herculean virility long remained a byword throughout the district over which he held sway.
[ترجمه گوگل]مردانگی مشهور هرکولی او مدتها در سراسر منطقه ای که او بر آن تسلط داشت، به عنوان یک کلمه کلیدی باقی ماند
[ترجمه ترگمان]او به مدت مدیدی مردانه به نظر می رسید که در سراسر ناحیه نفوذ کرده بود و قدرت تسلط بر آن را در سراسر منطقه حفظ کرده بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. Britain was a byword for strikes.
[ترجمه گوگل]بریتانیا واژهای برای اعتصابات بود
[ترجمه ترگمان]بریتانیا برای اعتصاب ها یک byword بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. A different man for every child; a byword for disgrace.
[ترجمه گوگل]یک مرد متفاوت برای هر کودک؛ کلمه ای برای رسوایی
[ترجمه ترگمان]یک مرد متفاوت برای هر بچه؛ مایه ننگ و رسوایی است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید