1. They travelled the highways and byways of Britain.
[ترجمه گوگل]آنها بزرگراه ها و راه های فرعی بریتانیا را طی کردند
[ترجمه ترگمان]آن ها به بزرگراه ها و byways بریتانیا سفر کردند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. She travelled the highways and byways of Scotland collecting folk songs and local traditions.
[ترجمه گوگل]او در بزرگراه ها و راه های فرعی اسکاتلند سفر کرد و آهنگ های محلی و سنت های محلی را جمع آوری کرد
[ترجمه ترگمان]او به بزرگراه ها و byways در اسکاتلند سفر کرد و آهنگ های محلی و سنت های محلی را جمع آوری کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. My research focuses on the byways of children's literature.
[ترجمه گوگل]تحقیقات من بر روی راه های کناری ادبیات کودک متمرکز است
[ترجمه ترگمان]تحقیقات من بر روی byways ادبیات کودکان متمرکز است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. There is no advantage in pricing lorries off the highways and on to by-ways.
[ترجمه گوگل]هیچ مزیتی در قیمت گذاری کامیون ها از بزرگراه ها و مسیرهای فرعی وجود ندارد
[ترجمه ترگمان]هیچ مزیتی در قیمت گذاری کامیون ها در بزرگراه ها و راه های فرعی وجود ندارد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. He has mastered the rules, the byways and folkways of life in an entirely different universe.
[ترجمه گوگل]او بر قوانین، راه های فرعی و عامیانه زندگی در دنیایی کاملاً متفاوت تسلط یافته است
[ترجمه ترگمان]او بر قوانین، byways و folkways زندگی در دنیایی کاملا متفاوت مسلط شده است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. Byways of history, particularly might-have-beens, also suit the form well.
[ترجمه گوگل]مسیرهای فرعی تاریخ، به ویژه ممکن است، نیز به خوبی با فرم مطابقت دارند
[ترجمه ترگمان]byways تاریخ، به خصوص ممکن است - have نیز برای این شکل مناسب باشد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. Nevertheless, if the academic historians followed their by-way of scholarship, history remained the main constituent of the new social sciences.
[ترجمه گوگل]با این وجود، اگر مورخان دانشگاهی از روش تحقیق خود پیروی می کردند، تاریخ جزء اصلی علوم اجتماعی جدید باقی می ماند
[ترجمه ترگمان]با وجود این، اگر مورخان آکادمیک پیرو روش علمی خود بودند، تاریخ جز تشکیل دهنده اصلی علوم اجتماعی جدید باقی ماند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. This smallish grid of brick byways features pale Easteregg-colored houses old as anything in town.
[ترجمه گوگل]این شبکه کوچک آجری از کنارههای کناری، خانههای رنگپریده ایسترگ را نشان میدهد که مانند هر چیز دیگری در شهر قدیمی هستند
[ترجمه ترگمان]این توری نسبتا کوچک و آجری کوچک، مانند هر چیز دیگر در شهر قدیمی رنگ و رو به رو شده بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. Anyone with taste for late-Romantic byways should enjoy this piece, though the 23-minute first movement is decidedly long for its material.
[ترجمه گوگل]هرکسی که علاقهمند به داستانهای آخر رمانتیک است، باید از این قطعه لذت ببرد، اگرچه موومان اول 23 دقیقهای قطعاً برای متریال آن طولانی است
[ترجمه ترگمان]هر کسی با مزه برای byways دیر - رمانتیک باید از این قطعه لذت ببرد، اگر چه اولین حرکت ۲۳ دقیقه ای قطعا برای مصالح آن طولانی است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. The sea still serves as a byway, grocery, laundry, workplace, and playground for the local inhabitants, just as it has for centuries.
[ترجمه گوگل]دریا هنوز هم مانند قرن ها به عنوان راه گذر، خواربار فروشی، خشکشویی، محل کار و زمین بازی برای ساکنان محلی عمل می کند
[ترجمه ترگمان]دریا همچنان به عنوان a، grocery، لباس شویی، محل کار و زمین بازی برای ساکنان محلی عمل می کند، درست همان طور که قرن ها است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. Thanks. Byway, tell your wife she throwsgreat party.
[ترجمه گوگل]با تشکر به هر حال، به همسرتان بگویید که جشن بزرگی برگزار می کند
[ترجمه ترگمان] ممنون byway، به زنت بگو که اون مهمونی گرفته
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. Scenic byway is a combination of tourism and transport function of the landscape road, which has the multiple value of traffic, landscape, recreational, historical, cultural and natural.
[ترجمه گوگل]جاده منظره ترکیبی از عملکرد گردشگری و حمل و نقل جاده منظر است که دارای ارزش چندگانه ترافیکی، منظره، تفریحی، تاریخی، فرهنگی و طبیعی است
[ترجمه ترگمان]byway مناظر ترکیبی از توابع گردشگری و حمل و نقل جاده ای است که دارای ارزش چندگانه ترافیک، چشم انداز، تفریحی، تاریخی، فرهنگی و طبیعی است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. Take the Feather River Scenic Byway toward Bucks Lake to catch brightly-hued autumn vistas and steep canyon lookouts, all packed into a single day-trip.
[ترجمه گوگل]برای تماشای مناظر پاییزی با رنگهای روشن و چشماندازهای شیبدار درهای که همه در یک سفر یک روزه مملو شدهاند، از مسیر زیبای Feather River به سمت دریاچه Bucks استفاده کنید
[ترجمه ترگمان]مناظر تماشایی رودخانه Feather را به سمت دریاچه باکس در نظر بگیرید تا مناظر پاییز - ته رنگ پاییزی و نگهبانان دره شیب دار را که همگی در یک سفر تک روزه بسته بندی شده اند، بگیرند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. Now the king watched every road and byway in search of new wealth.
[ترجمه گوگل]اکنون پادشاه در جستجوی ثروت جدید، همه راه ها و راه ها را زیر نظر داشت
[ترجمه ترگمان]اکنون پادشاه همه جاده ها و byway را در جست و جوی ثروت تازه تماشا می کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
15. This bumpy, meandering byway is difficult to negotiate.
[ترجمه گوگل]مذاکره با این مسیر پر از دست انداز و پر پیچ و خم دشوار است
[ترجمه ترگمان]این پل پر از پیچ وخم و پر پیچ وخم برای مذاکره مشکل است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید