1. Then she shut us in the byre - and we stayed there a long time!
[ترجمه گوگل]سپس او ما را در حیاط بست - و ما مدت زیادی آنجا ماندیم!
[ترجمه ترگمان]سپس ما را در طویله بست و مدت زیادی آنجا ماندیم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]سپس ما را در طویله بست و مدت زیادی آنجا ماندیم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. Now it could go straight to the byre.
[ترجمه گوگل]حالا میتوانست مستقیماً به کناره برود
[ترجمه ترگمان]حالا می توانست مستقیم به طویله برود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]حالا می توانست مستقیم به طویله برود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. I took them into the byre so that they could shelter from the rain.
[ترجمه گوگل]آنها را به داخل محوطه بردم تا بتوانند از باران در امان بمانند
[ترجمه ترگمان]آن ها را به طویله بردم تا بتوانند از باران پناه بگیرند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]آن ها را به طویله بردم تا بتوانند از باران پناه بگیرند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. They will search every farm, byre, barn, store, cowshed and pigsty until they reach the ten-mile ring.
[ترجمه گوگل]آنها هر مزرعه، باغ، انبار، انبار، گاوخانه و خوکخانه را تا رسیدن به حلقه ده مایلی جستجو خواهند کرد
[ترجمه ترگمان]هر مزرعه، طویله، طویله، طویله، گاو دانی و خو کدانی را پیدا خواهند کرد تا به ده مایل رسیدند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]هر مزرعه، طویله، طویله، طویله، گاو دانی و خو کدانی را پیدا خواهند کرد تا به ده مایل رسیدند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. We discovered the floor of the byre when we excavated so effectively we had put back what was originally there.
[ترجمه گوگل]زمانی که به طور مؤثری حفاری انجام دادیم، کف بایر را کشف کردیم و آنچه را که در ابتدا آنجا بود، پس زدیم
[ترجمه ترگمان]ما زمین of را کشف کردیم وقتی که به طور موثر حفاری کردیم، آن چه که در اصل بود را پشت سر گذاشتیم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]ما زمین of را کشف کردیم وقتی که به طور موثر حفاری کردیم، آن چه که در اصل بود را پشت سر گذاشتیم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. She was glad, she had not wanted to meet Tommaso in the byre.
[ترجمه گوگل]او خوشحال بود، او نمی خواست توماسو را در نزدیکی ملاقات کند
[ترجمه ترگمان]خوشحال بود که اصلا دلش نمی خواست Tommaso را در طویله ببیند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]خوشحال بود که اصلا دلش نمی خواست Tommaso را در طویله ببیند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. Stars winked from the metal as she faced him across the byre.
[ترجمه گوگل]ستاره ها از روی فلز چشمکی زدند که او با او روبرو شد
[ترجمه ترگمان]وقتی در طویله با او روبرو می شد، ستارگان از فلز چشمک می زدند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]وقتی در طویله با او روبرو می شد، ستارگان از فلز چشمک می زدند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. I wasn't in the best of shape to receive bad news and that was what awaited me in the byre.
[ترجمه گوگل]من در بهترین شرایط برای دریافت خبرهای بد نبودم و این چیزی بود که در انتظار من بود
[ترجمه ترگمان]من به بهترین شکل برای دریافت خبر بد نبودم و این چیزی بود که در طویله منتظر من بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]من به بهترین شکل برای دریافت خبر بد نبودم و این چیزی بود که در طویله منتظر من بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. The conversation had died and the silence was almost oppressive as we opened the byre door.
[ترجمه گوگل]مکالمه مرده بود و سکوت تقریباً ظالمانه بود که در را باز کردیم
[ترجمه ترگمان]همچنان که در طویله را باز می کردیم، گفتگو از بین رفته بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]همچنان که در طویله را باز می کردیم، گفتگو از بین رفته بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. The other end had a hook which he fitted into a ring on the byre wall.
[ترجمه گوگل]سر دیگر قلابی داشت که آن را در حلقه ای روی دیوار بایر نصب کرد
[ترجمه ترگمان]انتهای دیگر یک قلاب بود که به حلقه ای روی دیوار طویله نصب کرده بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]انتهای دیگر یک قلاب بود که به حلقه ای روی دیوار طویله نصب کرده بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. He fished and nailed up his catch to dry on the wall of the byre.
[ترجمه گوگل]او ماهیگیری کرد و صید خود را میخکوب کرد تا روی دیوار بایر خشک شود
[ترجمه ترگمان]He را درآورد و روی دیوار طویله خشک کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]He را درآورد و روی دیوار طویله خشک کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. We used the stone from the dry stone walls that used to be the garden walls to build the extension. These were originally from a byre that was attached to the cottage hundreds of years ago.
[ترجمه گوگل]ما از سنگ دیوارهای سنگی خشک که قبلاً دیوارهای باغ بودند برای ساخت پسوند استفاده کردیم اینها در اصل از یک بایر بودند که صدها سال پیش به کلبه متصل شده بود
[ترجمه ترگمان]ما از سنگ از دیواره ای سنگی خشک استفاده کردیم که به دیواره ای باغ برای ساخت امتداد استفاده می کردند اینها در اصل از a بودند که صدها سال پیش به کلبه وصل شده بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]ما از سنگ از دیواره ای سنگی خشک استفاده کردیم که به دیواره ای باغ برای ساخت امتداد استفاده می کردند اینها در اصل از a بودند که صدها سال پیش به کلبه وصل شده بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید