1. Whether by design or accident his timing was perfect.
[ترجمه گوگل]چه از روی طراحی یا تصادفی زمان بندی او عالی بود
[ترجمه ترگمان]چه با طراحی و چه از روی تصادف زمان بندی او کامل بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]چه با طراحی و چه از روی تصادف زمان بندی او کامل بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. Had it happened by accident or by design?
[ترجمه گوگل]تصادفا اتفاق افتاده یا از روی طراحی؟
[ترجمه ترگمان]آیا این حادثه توسط تصادف و یا با طراحی اتفاق افتاده بود؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]آیا این حادثه توسط تصادف و یا با طراحی اتفاق افتاده بود؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. I became a teacher by default rather than by design.
[ترجمه گوگل]من به طور پیش فرض معلم شدم و نه طراحی
[ترجمه ترگمان]من به جای طراحی، به طور پیش فرض معلم شدم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]من به جای طراحی، به طور پیش فرض معلم شدم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. Do you think he did this by design?
[ترجمه گوگل]به نظر شما او این کار را با طراحی انجام داده است؟
[ترجمه ترگمان]فکر می کنی این کار رو با طراحی انجام داد؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]فکر می کنی این کار رو با طراحی انجام داد؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. A free By Design panel discussion meets at 7 p. m. Monday, November in the theater.
[ترجمه گوگل]یک بحث پانل رایگان By Design در ساعت 19 تشکیل می شود متر دوشنبه، نوامبر در تئاتر
[ترجمه ترگمان]یک بحث پانل آزاد با بحث پانل طراحی در ساعت ۷ بعد از ظهر تشکیل جلسه می دهد متر دوشنبه، نوامبر در تئاتر
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]یک بحث پانل آزاد با بحث پانل طراحی در ساعت ۷ بعد از ظهر تشکیل جلسه می دهد متر دوشنبه، نوامبر در تئاتر
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. By design, the solute concentration of isotonic saline is the same as that in usual intracellular and extracellular fluid.
[ترجمه گوگل]از نظر طراحی، غلظت املاح سالین ایزوتونیک مشابه مایع معمول درون سلولی و خارج سلولی است
[ترجمه ترگمان]با طراحی، غلظت حل شونده of نمک به همان اندازه که در داخل سلولی سلولی و سلولی خارج سلولی قرار دارد، مشابه است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]با طراحی، غلظت حل شونده of نمک به همان اندازه که در داخل سلولی سلولی و سلولی خارج سلولی قرار دارد، مشابه است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. A free By Design panel discussion will meet at the theatre at p. m. Monday, January 2
[ترجمه گوگل]یک بحث پانل رایگان By Design در سالن تئاتر در p متر دوشنبه 2 ژانویه
[ترجمه ترگمان]یک بحث آزاد در صفحه نمایش در صفحه نمایش در صفحه نمایش داده خواهد شد متر دوشنبه، ۲ ژانویه
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]یک بحث آزاد در صفحه نمایش در صفحه نمایش در صفحه نمایش داده خواهد شد متر دوشنبه، ۲ ژانویه
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. Tealight candleholders by Design Ideas, for instance, are daisy shaped but colored acid blue, lime green and raspberry.
[ترجمه گوگل]به عنوان مثال، شمعهای چایخوری توسط Design Ideas، به شکل دیزی، اما به رنگ آبی اسیدی، سبز لیمویی و تمشکی هستند
[ترجمه ترگمان]به عنوان مثال، Tealight candleholders توسط ایده های طراحی به شکل دی زی به جز آبی اسیدی به رنگ آبی، سبز لیمویی و تمشک هستند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]به عنوان مثال، Tealight candleholders توسط ایده های طراحی به شکل دی زی به جز آبی اسیدی به رنگ آبی، سبز لیمویی و تمشک هستند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. At first by accident, and later by design, women found way of assisting the growth of plants.
[ترجمه گوگل]در ابتدا به طور تصادفی و بعداً با طراحی، زنان راهی برای کمک به رشد گیاهان پیدا کردند
[ترجمه ترگمان]در ابتدا به طور تصادفی و بعدها با طراحی، زنان راهی برای کمک به رشد گیاهان پیدا کردند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]در ابتدا به طور تصادفی و بعدها با طراحی، زنان راهی برای کمک به رشد گیاهان پیدا کردند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. The law firm is all-female, though not by design.
[ترجمه گوگل]شرکت حقوقی کاملاً زنانه است، البته نه از نظر طراحی
[ترجمه ترگمان]شرکت حقوقی همه مونث است، هر چند که طراحی نشده است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]شرکت حقوقی همه مونث است، هر چند که طراحی نشده است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. This is in large part by design, to make the system more hospitable to women.
[ترجمه گوگل]این تا حد زیادی به دلیل طراحی است تا این سیستم برای زنان مهمان نوازتر شود
[ترجمه ترگمان]این بخش بزرگی از طرح است تا این سیستم را برای زنان مهمان نواز سازد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]این بخش بزرگی از طرح است تا این سیستم را برای زنان مهمان نواز سازد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. Hardly by design or even desire, I soon discover I can no longer eat without grace on my lips.
[ترجمه گوگل]به سختی از روی طراحی یا حتی میل، به زودی متوجه شدم که دیگر نمی توانم بدون لطف روی لبم غذا بخورم
[ترجمه ترگمان]به سختی با طرح و یا حتی هوس، به زودی متوجه می شوم که دیگر نمی توانم بدون هیچ لطفی در لب هایم غذا بخورم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]به سختی با طرح و یا حتی هوس، به زودی متوجه می شوم که دیگر نمی توانم بدون هیچ لطفی در لب هایم غذا بخورم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. Either by design or accident, Joe first boiled the crabs, then chilled and served them to an employee.
[ترجمه گوگل]جو ابتدا خرچنگ ها را به صورت تصادفی یا تصادفی آب پز کرد، سپس سرد کرد و برای کارمندی سرو کرد
[ترجمه ترگمان]یا با طراحی یا تصادف، جو اولین خرچنگ را به جوش آورد، سپس یخ کرد و به کارمندان خدمت کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]یا با طراحی یا تصادف، جو اولین خرچنگ را به جوش آورد، سپس یخ کرد و به کارمندان خدمت کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. Not precisely by design then, racism and discriminatory practices become part of the institutional culture.
[ترجمه گوگل]نه دقیقاً بر اساس طرح، نژادپرستی و اعمال تبعیض آمیز به بخشی از فرهنگ سازمانی تبدیل می شوند
[ترجمه ترگمان]نه دقیقا با طراحی، نژادپرستی و رفتارهای تبعیض آمیز بخشی از فرهنگ سازمانی می شوند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]نه دقیقا با طراحی، نژادپرستی و رفتارهای تبعیض آمیز بخشی از فرهنگ سازمانی می شوند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
15. It will also be used to show work by design students inspired by the permanent collections.
[ترجمه گوگل]همچنین برای نمایش آثار دانشجویان طراحی با الهام از مجموعه های دائمی استفاده خواهد شد
[ترجمه ترگمان]همچنین می توان از آن برای نشان دادن کار توسط دانشجویان طراحی الهام گرفته از مجموعه های دایمی استفاده کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]همچنین می توان از آن برای نشان دادن کار توسط دانشجویان طراحی الهام گرفته از مجموعه های دایمی استفاده کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید