1. All the students have to give presentation by turns.
[ترجمه گوگل]همه دانش آموزان باید به نوبت ارائه دهند
[ترجمه ترگمان]همه دانش آموزان باید با نوبت سخنرانی را ارائه دهند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]همه دانش آموزان باید با نوبت سخنرانی را ارائه دهند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. He gets cheerful and depressed by turns.
[ترجمه گوگل]او با نوبت شاد و افسرده می شود
[ترجمه ترگمان] اون همیشه خوشحال و افسرده میشه
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان] اون همیشه خوشحال و افسرده میشه
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. By turns, a 14 year old is affectionate then aggressive, silent then outspoken.
[ترجمه گوگل]به نوبت، یک نوجوان 14 ساله مهربان است، سپس پرخاشگر، ساکت و سپس صریح
[ترجمه ترگمان]به نوبت، یک کودک ۱۴ ساله با محبت، سپس خشن، خاموش و خاموش است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]به نوبت، یک کودک ۱۴ ساله با محبت، سپس خشن، خاموش و خاموش است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. His tone was by turns angry and aggrieved.
[ترجمه گوگل]لحن او به نوبه خود عصبانی و عصبانی بود
[ترجمه ترگمان]لحن صدایش توام با عصبانیت و ناراحتی بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]لحن صدایش توام با عصبانیت و ناراحتی بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. We did the work by turns.
[ترجمه گوگل]ما کار را به نوبت انجام دادیم
[ترجمه ترگمان] کار رو با نوبت انجام دادیم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان] کار رو با نوبت انجام دادیم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. The book is, by turns, funny and very sad.
[ترجمه گوگل]کتاب به نوبه خود خنده دار و بسیار غم انگیز است
[ترجمه ترگمان]کتاب، با چرخش، خنده دار و خیلی غم انگیز است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]کتاب، با چرخش، خنده دار و خیلی غم انگیز است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. For the conductors, the process is by turns exciting and exhausting, agonizing and enlightening.
[ترجمه گوگل]برای هادی ها، این فرآیند به نوبت هیجان انگیز و طاقت فرسا، عذاب آور و روشنگر است
[ترجمه ترگمان]برای رساناهای این فرآیند، این فرآیند به نوبه خود هیجان انگیز و خسته کننده، دردناک و روشنگر است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]برای رساناهای این فرآیند، این فرآیند به نوبه خود هیجان انگیز و خسته کننده، دردناک و روشنگر است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. And her listener feels both protective and irritated by turns.
[ترجمه گوگل]و شنونده او با چرخش هم احساس محافظت و هم تحریک می کند
[ترجمه ترگمان]و هر دوی آن ها هم مراقب و هم عصبانی هستند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]و هر دوی آن ها هم مراقب و هم عصبانی هستند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. Bedford is by turns hilarious and ironic in the best sense: compassionate and yet clear-eyed.
[ترجمه گوگل]بدفورد به نوبه خود خنده دار و کنایه آمیز به بهترین معنی است: دلسوز و در عین حال با چشمانی روشن
[ترجمه ترگمان]بدفورد: is best turns and hilarious in in in the sense::::::: ironic yet yet yet yet yet yet yet yet yet - clear clear ironic ironic ironic ironic ironic ironic ironic ironic ironic ironic ironic ironic ironic ironic ironic ironic ironic ironic ironic ironic ironic ironic ironic ironic ironic ironic ironic ironic
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]بدفورد: is best turns and hilarious in in in the sense::::::: ironic yet yet yet yet yet yet yet yet yet - clear clear ironic ironic ironic ironic ironic ironic ironic ironic ironic ironic ironic ironic ironic ironic ironic ironic ironic ironic ironic ironic ironic ironic ironic ironic ironic ironic ironic ironic
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. Her Maria blossoms and is by turns sweetly protective and vulnerable, generally very sexy and completely convincing.
[ترجمه گوگل]ماریا او شکوفا می شود و به طرز شیرینی محافظ و آسیب پذیر است، به طور کلی بسیار سکسی و کاملا متقاعد کننده
[ترجمه ترگمان]شکوفه دادن ماریا شکوفه می دهد و به طرف تبدیل شدن به یک محافظ زیبا و آسیب پذیر، معمولا بسیار جذاب و کاملا قانع کننده است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]شکوفه دادن ماریا شکوفه می دهد و به طرف تبدیل شدن به یک محافظ زیبا و آسیب پذیر، معمولا بسیار جذاب و کاملا قانع کننده است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. I felt myself growing shy and scared by turns.
[ترجمه گوگل]احساس میکردم که در حال خجالتی شدن و ترسیدن از نوبتها هستم
[ترجمه ترگمان]احساس کردم که در حال رشد کردن و وحشت کردن هستم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]احساس کردم که در حال رشد کردن و وحشت کردن هستم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. She had been by turns confused, angry, and finally jealous.
[ترجمه گوگل]او به نوبت گیج، عصبانی و در نهایت حسود بود
[ترجمه ترگمان]او گیج و عصبانی شده بود و بالاخره حسودی می کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]او گیج و عصبانی شده بود و بالاخره حسودی می کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. She is both ingenuous and sophisticated by turns.
[ترجمه گوگل]او هم زیرک است و هم از نظر پیچیدگی
[ترجمه ترگمان]او هم هر دو هوش و ذکاوت دارند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]او هم هر دو هوش و ذکاوت دارند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. The script is terrible, the acting by turns melodramatic and wooden, the direction confused.
[ترجمه گوگل]فیلمنامه وحشتناک است، بازیگری ملودراماتیک و چوبی می شود، کارگردانی گیج شده است
[ترجمه ترگمان]فیلمنامه خیلی وحشتناک است، بازیگری با تبدیل melodramatic و چوبی، جهت گیج می شود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]فیلمنامه خیلی وحشتناک است، بازیگری با تبدیل melodramatic و چوبی، جهت گیج می شود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
15. Walling and resting by turns, he wandered about until noon without the energy to solicit fares.
[ترجمه گوگل]او که به نوبت دیوار میکشید و استراحت میکرد، تا ظهر بدون انرژی برای درخواست کرایه سرگردان بود
[ترجمه ترگمان]به نوبت استراحت می کرد و به نوبت استراحت می کرد، تا ظهر، بی آن که انرژی داشته باشد، پیاده راه می رفت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]به نوبت استراحت می کرد و به نوبت استراحت می کرد، تا ظهر، بی آن که انرژی داشته باشد، پیاده راه می رفت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید