by the skin of your teeth

پیشنهاد کاربران

با سلام اصالت این عبارت از انجیل هست که ایوب نبی چگونه از مشکلات و ازمونهای سخت جان بدر برد و پیروز شد و مثلا نزدیک عبارتی هست که میگیم صبر ایوب داره . البته مورد استفاده رو دوستان فرمودن . تکمیل میکنم با متن زیر
...
[مشاهده متن کامل]

metaphorically, the biblical phrase is usually interpreted to suggest that Job barely escaped his trials and tribulations, which is similar to how we use the phrasel.

Just barely
به سختی از پس چیزی برآمدن یا به آن رسیدن.
با کمترین فاصله یا احتمال، بسیار کم
جونم به لبم اومد
معادل کُردی این اصطلاح میشه:
جه رگم ره ش بوو - جَرگْمْ رَش بو -
ترجمه ی تحت اللفظیش میشه:
جگرم سیاه شد
The phrase “by the skin of your teeth” is an idiom used to describe a situation where someone barely managed to succeed or survive.
اصطلاحی است برای توصیف وضعیتی که در آن کسی به سختی موفق شده یا زنده مانده.
...
[مشاهده متن کامل]

الله بختکی، شانسکی
در اصل، این عبارت تأکید می کند که چطور کسی از شکست یا فاجعه قسر در رفته است.
He passed the exam by the skin of his teeth; his score was just one point above the passing mark.
She escaped the burning building by the skin of her teeth; the flames were right behind her.
The team won the championship by the skin of their teeth; it was a last - second goal.
********************************************************************************************
https://dictionary. cambridge. org/dictionary/english/by - the - skin - of - teeth?q=by the skin of your teeth

به زور تونستم فلان کار رو انجام بدم.