by rights

بررسی کلمه

عبارت ( phrase )
• : تعریف: according to principles of fairness and justice.
مترادف: fairly, legally, legitimately

- We should by rights be allowed to enter this building.
[ترجمه گوگل] ما طبق حقوق باید اجازه ورود به این ساختمان را داشته باشیم
[ترجمه ترگمان] ما باید حق ورود به این ساختمان را داشته باشیم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

جمله های نمونه

1. You realize that by rights you should not come into this room, don't you? This is only for people who work here.
[ترجمه گوگل]شما متوجه می شوید که با حقوق نباید وارد این اتاق شوید، اینطور نیست؟ این فقط برای افرادی است که اینجا کار می کنند
[ترجمه ترگمان]تو می فهمی که از حق قانونی نباید به این اتاق بیایی، این طور نیست؟ این فقط برای کسانی است که اینجا کار می کنند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

2. By rights the Social Democrats ought to be the favourites in the election. But nothing looks less certain.
[ترجمه گوگل]از نظر حقوقی، سوسیال دموکرات ها باید در انتخابات برگزیده باشند اما هیچ چیز کمتر قطعی به نظر نمی رسد
[ترجمه ترگمان]در این انتخابات، دموکرات ها باید مورد توجه قرار گیرند اما هیچ چیز کم تر مطمئن به نظر نمی رسد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

3. By rights half the money should be mine.
[ترجمه گوگل]طبق حقوق، نیمی از پول باید مال من باشد
[ترجمه ترگمان]نیمی از پول باید مال من باشد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

4. She did work which by rights should be done by someone else.
[ترجمه گوگل]او کاری را انجام داد که طبق حقوق باید توسط شخص دیگری انجام شود
[ترجمه ترگمان]او کاری انجام داد که باید توسط شخص دیگری انجام می شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

5. By rights, the house should be mine now.
[ترجمه گوگل]طبق حقوق، خانه باید الان مال من باشد
[ترجمه ترگمان] با حقوق، خونه باید مال من باشه
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

6. By rights, it should be my turn next.
[ترجمه گوگل]طبق حقوق، باید نوبت بعدی من باشد
[ترجمه ترگمان]از طرف دیگر باید نوبت من باشد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

7. By rights, half the reward should be mine.
[ترجمه گوگل]طبق حقوق، نیمی از پاداش باید مال من باشد
[ترجمه ترگمان]با حقوق، نیمی از پاداش باید مال من باشد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

8. By rights the property should have gone to him rather than to his sister.
[ترجمه گوگل]طبق حقوق، اموال باید به او می رسید تا خواهرش
[ترجمه ترگمان]حقوق و دارایی باید بجای خواهرش به او تعلق داشته باشد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

9. He was a man whom, by rights, she ought not even to like.
[ترجمه گوگل]او مردی بود که از نظر حقوقی حتی نباید او را دوست داشته باشد
[ترجمه ترگمان]او مردی بود که از حقوق و حقوق هم نباید خوشش بیاید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

10. It winds down into winter, and yet by rights it should be barely midsummer.
[ترجمه گوگل]به سمت زمستان می گذرد، و با این حال، طبق حق باید به سختی وسط تابستان باشد
[ترجمه ترگمان]زمستان در زمستان فرو می نشیند، و با این حال از نظر حقوقی باید نیمه تابستان باشد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

11. By rights, she knew she ought to be feeling extra anticipation now.
[ترجمه گوگل]از نظر حقوقی، او می دانست که اکنون باید انتظار بیشتری داشته باشد
[ترجمه ترگمان]به هر حال، او می دانست که حالا باید بیشتر از این انتظار داشته باشد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

12. By rights, the Hammond B-3 ought to have been rendered extinct by now, the victim of smaller and cheaper synthesizers.
[ترجمه گوگل]طبق حقوق، Hammond B-3 باید تا به حال منقرض شده باشد، قربانی سینت سایزرهای کوچکتر و ارزانتر
[ترجمه ترگمان]با استفاده از حقوق، the B - ۳ باید در حال حاضر منقرض شده باشد، قربانی of کوچک تر و ارزان تر
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

13. He's worked the land all his life, so by rights it's his.
[ترجمه گوگل]او تمام عمرش را روی زمین کار کرده است، پس از نظر حقوقی، این زمین متعلق به اوست
[ترجمه ترگمان]او تمام عمرش روی زمین کار کرده، بنابراین از حقوق خودش استفاده می کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

14. Of course by rights this should fall to Edward, but for reasons best known to himself it seems he's said nothing.
[ترجمه گوگل]البته از نظر حقوقی این باید به عهده ادوارد باشد، اما بنا به دلایلی که خودش می‌داند، به نظر می‌رسد که او چیزی نگفته است
[ترجمه ترگمان]البته به دلایلی که این موضوع باید به ادوارد بیفته، اما به دلایلی که برای خودش آشناست، به نظر می رسد که هیچ نمی گوید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

15. He ought by rights to have died of shame at 30, or of drink at 50.
[ترجمه گوگل]او طبق حق باید از شرم در 30 سالگی یا از نوشیدن در 50 سالگی می مرد
[ترجمه ترگمان]او باید حق داشته باشد که در ۳۰ سالگی از شرمساری بمیرد، یا در ۵۰ سالگی بنوشد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

انگلیسی به انگلیسی

• with reason, properly; with justice, justly

پیشنهاد کاربران

بپرس