1. You realize that by rights you should not come into this room, don't you? This is only for people who work here.
[ترجمه گوگل]شما متوجه می شوید که با حقوق نباید وارد این اتاق شوید، اینطور نیست؟ این فقط برای افرادی است که اینجا کار می کنند
[ترجمه ترگمان]تو می فهمی که از حق قانونی نباید به این اتاق بیایی، این طور نیست؟ این فقط برای کسانی است که اینجا کار می کنند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. By rights the Social Democrats ought to be the favourites in the election. But nothing looks less certain.
[ترجمه گوگل]از نظر حقوقی، سوسیال دموکرات ها باید در انتخابات برگزیده باشند اما هیچ چیز کمتر قطعی به نظر نمی رسد
[ترجمه ترگمان]در این انتخابات، دموکرات ها باید مورد توجه قرار گیرند اما هیچ چیز کم تر مطمئن به نظر نمی رسد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. By rights half the money should be mine.
[ترجمه گوگل]طبق حقوق، نیمی از پول باید مال من باشد
[ترجمه ترگمان]نیمی از پول باید مال من باشد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. She did work which by rights should be done by someone else.
[ترجمه گوگل]او کاری را انجام داد که طبق حقوق باید توسط شخص دیگری انجام شود
[ترجمه ترگمان]او کاری انجام داد که باید توسط شخص دیگری انجام می شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. By rights, the house should be mine now.
[ترجمه گوگل]طبق حقوق، خانه باید الان مال من باشد
[ترجمه ترگمان] با حقوق، خونه باید مال من باشه
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. By rights, it should be my turn next.
[ترجمه گوگل]طبق حقوق، باید نوبت بعدی من باشد
[ترجمه ترگمان]از طرف دیگر باید نوبت من باشد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. By rights, half the reward should be mine.
[ترجمه گوگل]طبق حقوق، نیمی از پاداش باید مال من باشد
[ترجمه ترگمان]با حقوق، نیمی از پاداش باید مال من باشد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. By rights the property should have gone to him rather than to his sister.
[ترجمه گوگل]طبق حقوق، اموال باید به او می رسید تا خواهرش
[ترجمه ترگمان]حقوق و دارایی باید بجای خواهرش به او تعلق داشته باشد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. He was a man whom, by rights, she ought not even to like.
[ترجمه گوگل]او مردی بود که از نظر حقوقی حتی نباید او را دوست داشته باشد
[ترجمه ترگمان]او مردی بود که از حقوق و حقوق هم نباید خوشش بیاید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. It winds down into winter, and yet by rights it should be barely midsummer.
[ترجمه گوگل]به سمت زمستان می گذرد، و با این حال، طبق حق باید به سختی وسط تابستان باشد
[ترجمه ترگمان]زمستان در زمستان فرو می نشیند، و با این حال از نظر حقوقی باید نیمه تابستان باشد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. By rights, she knew she ought to be feeling extra anticipation now.
[ترجمه گوگل]از نظر حقوقی، او می دانست که اکنون باید انتظار بیشتری داشته باشد
[ترجمه ترگمان]به هر حال، او می دانست که حالا باید بیشتر از این انتظار داشته باشد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. By rights, the Hammond B-3 ought to have been rendered extinct by now, the victim of smaller and cheaper synthesizers.
[ترجمه گوگل]طبق حقوق، Hammond B-3 باید تا به حال منقرض شده باشد، قربانی سینت سایزرهای کوچکتر و ارزانتر
[ترجمه ترگمان]با استفاده از حقوق، the B - ۳ باید در حال حاضر منقرض شده باشد، قربانی of کوچک تر و ارزان تر
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. He's worked the land all his life, so by rights it's his.
[ترجمه گوگل]او تمام عمرش را روی زمین کار کرده است، پس از نظر حقوقی، این زمین متعلق به اوست
[ترجمه ترگمان]او تمام عمرش روی زمین کار کرده، بنابراین از حقوق خودش استفاده می کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. Of course by rights this should fall to Edward, but for reasons best known to himself it seems he's said nothing.
[ترجمه گوگل]البته از نظر حقوقی این باید به عهده ادوارد باشد، اما بنا به دلایلی که خودش میداند، به نظر میرسد که او چیزی نگفته است
[ترجمه ترگمان]البته به دلایلی که این موضوع باید به ادوارد بیفته، اما به دلایلی که برای خودش آشناست، به نظر می رسد که هیچ نمی گوید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
15. He ought by rights to have died of shame at 30, or of drink at 50.
[ترجمه گوگل]او طبق حق باید از شرم در 30 سالگی یا از نوشیدن در 50 سالگی می مرد
[ترجمه ترگمان]او باید حق داشته باشد که در ۳۰ سالگی از شرمساری بمیرد، یا در ۵۰ سالگی بنوشد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید