1. A great man can dominate others by force of character.
[ترجمه گوگل]یک مرد بزرگ می تواند به زور شخصیت بر دیگران مسلط شود
[ترجمه ترگمان]یک مرد بزرگ می تواند بر دیگران تسلط داشته باشد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]یک مرد بزرگ می تواند بر دیگران تسلط داشته باشد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. We were obliged to go by force of circumstance.
[ترجمه گوگل]ما مجبور شدیم به زور شرایط برویم
[ترجمه ترگمان]مجبور بودیم با این وضع کنار بیایم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]مجبور بودیم با این وضع کنار بیایم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. Unconsciously, by force of habit, she plugged the coffee pot in.
[ترجمه گوگل]ناخودآگاه به زور عادت قهوه جوش را به برق وصل کرد
[ترجمه ترگمان]ناخودآگاه، با توجه به عادت، قهوه جوش را جمع کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]ناخودآگاه، با توجه به عادت، قهوه جوش را جمع کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. She who could transform herself by force of will into a passable semblance of a Genestealer.
[ترجمه گوگل]او که میتوانست به زور اراده خود را به شکلی قابل قبول از یک تبارک تبدیل کند
[ترجمه ترگمان]او که می توانست به زور خود را به زور تبدیل کند به صورت passable
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]او که می توانست به زور خود را به زور تبدیل کند به صورت passable
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. Almost by force of habit I judge these to be the same.
[ترجمه گوگل]تقریباً از روی عادت من قضاوت می کنم که اینها یکسان هستند
[ترجمه ترگمان]تقریبا به زور عادت دارم که آن ها هم مثل من باشند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]تقریبا به زور عادت دارم که آن ها هم مثل من باشند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. Some sectors, moreover, lagged behind completely, by force of circumstances or on account of reluctance to abandon traditional ways.
[ترجمه گوگل]علاوه بر این، برخی از بخش ها به دلیل شرایط یا به دلیل عدم تمایل به کنار گذاشتن روش های سنتی کاملاً عقب مانده بودند
[ترجمه ترگمان]علاوه بر این، برخی از بخش ها با استفاده از شرایط یا عدم تمایل به ترک روش های سنتی، به طور کامل عقب مانده اند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]علاوه بر این، برخی از بخش ها با استفاده از شرایط یا عدم تمایل به ترک روش های سنتی، به طور کامل عقب مانده اند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. Whole villages were compelled, by force of arms, to accept the collectivization of their holdings.
[ترجمه گوگل]تمام روستاها به زور اسلحه مجبور به پذیرش جمعی شدن دارایی های خود شدند
[ترجمه ترگمان]بسیاری از دهات را مجبور می کردند که با زور اسلحه بپذیرند و the را بپذیرند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]بسیاری از دهات را مجبور می کردند که با زور اسلحه بپذیرند و the را بپذیرند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. The whites displaced the Indians by force of arms, got their patrimony by fraudulent treaties.
[ترجمه گوگل]سفیدپوستان سرخپوستان را با زور اسلحه آواره کردند و میراث خود را با قراردادهای متقلبانه به دست آوردند
[ترجمه ترگمان]سفید پوستان که هندی ها را به زور اسلحه آواره کرده بودند، میراث خود را از طریق معاهده های جعلی به ارث بردند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]سفید پوستان که هندی ها را به زور اسلحه آواره کرده بودند، میراث خود را از طریق معاهده های جعلی به ارث بردند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. Kim is one of the bar girl by force of living.
[ترجمه گوگل]کیم یکی از دختر بارها به زور زندگی است
[ترجمه ترگمان]کیم \"یکی از اون bar که با زور زندگی میکنه\"
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]کیم \"یکی از اون bar که با زور زندگی میکنه\"
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. We were compelled by force of circumstance to take action.
[ترجمه گوگل]ما به زور شرایط مجبور شدیم اقدام کنیم
[ترجمه ترگمان]ما مجبور بودیم به زور وارد عمل بشیم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]ما مجبور بودیم به زور وارد عمل بشیم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. By force of family circumstances, he left the school when 16 years old, chare socially with allowance family expenses.
[ترجمه گوگل]به زور شرایط خانوادگی، او در 16 سالگی مدرسه را ترک کرد و از نظر اجتماعی با کمک هزینه خانواده پرداخت
[ترجمه ترگمان]او با استفاده از شرایط خانوادگی مدرسه را در سن ۱۶ سالگی ترک کرد که از نظر اجتماعی با مخارج خانواده مستمری تامین می کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]او با استفاده از شرایط خانوادگی مدرسه را در سن ۱۶ سالگی ترک کرد که از نظر اجتماعی با مخارج خانواده مستمری تامین می کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. Gus, by force of long habit, went into his stomach exercise.
[ترجمه گوگل]گاس به زور عادت طولانی مدتش به ورزش شکمش رفت
[ترجمه ترگمان]گاس، با زور عادت طولانی، به ورزش معده رفته
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]گاس، با زور عادت طولانی، به ورزش معده رفته
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. Oxymoron is a rhetoric device that, by force of the surface contradiction of language forms, can express the ideas not only clearly and exactly but also more pithily, deeply and strongly.
[ترجمه گوگل]Oxymoron یک ابزار بلاغی است که به زور تضاد سطحی اشکال زبانی، می تواند ایده ها را نه تنها واضح و دقیق، بلکه دقیق تر، عمیق تر و قوی تر بیان کند
[ترجمه ترگمان]oxymoron یک وسیله معانی بیان است که، با استفاده از تضاد سطح اشکال زبانی، می تواند ایده ها را نه تنها به وضوح و به طور دقیق، بلکه more، عمیق و قوی بیان کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]oxymoron یک وسیله معانی بیان است که، با استفاده از تضاد سطح اشکال زبانی، می تواند ایده ها را نه تنها به وضوح و به طور دقیق، بلکه more، عمیق و قوی بیان کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. But we act in these matters not by authority of our competence but by force of our commissions.
[ترجمه گوگل]اما ما در این موارد نه بر اساس صلاحیت خود بلکه به زور کمیسیون های خود عمل می کنیم
[ترجمه ترگمان]اما ما در این مسائل عمل می کنیم نه با قدرت of بلکه به زور of
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]اما ما در این مسائل عمل می کنیم نه با قدرت of بلکه به زور of
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید