1. By all accounts he leads a life of considerable luxury.
[ترجمه گوگل]با همه حساب ها او زندگی لوکس قابل توجهی دارد
[ترجمه ترگمان]در هر حساب، او زندگی تجملی قابل توجهی را رهبری می کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]در هر حساب، او زندگی تجملی قابل توجهی را رهبری می کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. They didn't pass the exam by all accounts.
[ترجمه Donya] در هر صورت انها امتحان را قبول نشدند یا پاس نکردند|
[ترجمه گوگل]آنها با همه حساب ها در امتحان قبول نشدند[ترجمه ترگمان]همه حساب ها را قبول نکردند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. He is, by all accounts, a superb teacher.
[ترجمه گوگل]او از هر نظر معلمی فوق العاده است
[ترجمه ترگمان]او با تمام حساب ها یک معلم عالی است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]او با تمام حساب ها یک معلم عالی است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. By all accounts, he's an excellent golfer.
[ترجمه B.P] در هر صورت، او یک غلف باز ماهر و عالی است|
[ترجمه گوگل]از هر نظر، او یک گلف باز عالی است[ترجمه ترگمان]در کل، او یک گلف باز فوق العاده است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. She's a bit of a lush by all accounts.
[ترجمه گوگل]او از همه نظر کمی سرسبز است
[ترجمه ترگمان]اون یه خورده از همه accounts
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]اون یه خورده از همه accounts
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. By all accounts, Rodger would appear to be a fine fellow.
[ترجمه گوگل]با تمام حساب ها، راجر به نظر می رسد همکار خوبی باشد
[ترجمه ترگمان]به هر ترتیب، راجر هم آدم خوبی خواهد بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]به هر ترتیب، راجر هم آدم خوبی خواهد بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. By all accounts, San Francisco is a city that's easy to fall in love with.
[ترجمه هدا] روی هم رفته، سان فرانسیسکو شهریه که راحت عاشقش میشی.|
[ترجمه گوگل]با همه حساب ها، سانفرانسیسکو شهری است که به راحتی می توان عاشق آن شد[ترجمه ترگمان]در کل، سان فرانسیسکو شهری است که به راحتی عاشق آن می شود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. I've never been there but it is, by all accounts, a lovely place.
[ترجمه گوگل]من هرگز آنجا نرفته ام، اما به هر حال، مکان دوست داشتنی است
[ترجمه ترگمان]من تا به حال به آنجا نرفته بودم، اما با همه حساب، جای قشنگی است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]من تا به حال به آنجا نرفته بودم، اما با همه حساب، جای قشنگی است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. By all accounts, a more enthusiastic student would have been difficult to find.
[ترجمه گوگل]به هر حال، یافتن دانشآموز مشتاقتر دشوار بود
[ترجمه ترگمان]با تمام حساب ها، پیدا کردن یک دانش آموز مشتاق بسیار دشوار بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]با تمام حساب ها، پیدا کردن یک دانش آموز مشتاق بسیار دشوار بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. By all accounts, she and Uncle Walter got on famously.
[ترجمه گوگل]به هر حال، او و عمو والتر به خوبی با هم برخورد کردند
[ترجمه ترگمان]با تمام حساب، اون و عمو والتر خیلی مشهور شدن
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]با تمام حساب، اون و عمو والتر خیلی مشهور شدن
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. By all accounts, Garcia was an excellent manager.
[ترجمه گوگل]از هر نظر، گارسیا یک مدیر عالی بود
[ترجمه ترگمان]در هر حساب، گارسیا مدیر بسیار خوبی بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]در هر حساب، گارسیا مدیر بسیار خوبی بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. The poor chap is on his uppers, by all accounts, reduced to touting himself on the after-dinner circuit.
[ترجمه گوگل]پسر بیچاره با همه حساب ها به تبلیغ خود در پیست بعد از شام خلاصه می شود
[ترجمه ترگمان]مرد بیچاره روی uppers است، با تمام حساب، به هی هی هی هی هی هی از مدار شام هی هی هی هی هی هی هی هی هی هی هی هی هی هی هی هی هی هی هی هی هی هی
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]مرد بیچاره روی uppers است، با تمام حساب، به هی هی هی هی هی هی از مدار شام هی هی هی هی هی هی هی هی هی هی هی هی هی هی هی هی هی هی هی هی هی هی
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. Russell Keys was, by all accounts, a clever, amusing man with manageable mental problems.
[ترجمه گوگل]راسل کیز، به هر حال، مردی باهوش و سرگرم کننده با مشکلات روانی قابل کنترل بود
[ترجمه ترگمان]این کلیدها، با همه حساب، یک مرد باهوش و سرگرم کننده با مشکلات روانی قابل manageable بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]این کلیدها، با همه حساب، یک مرد باهوش و سرگرم کننده با مشکلات روانی قابل manageable بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. Shaughnessy was a heroic figure-a brilliant writer and by all accounts a splendid teacher and leader.
[ترجمه گوگل]شاگنسی شخصیتی قهرمان - نویسنده ای درخشان و به هر حال معلم و رهبر برجسته ای بود
[ترجمه ترگمان]Shaughnessy یک شخصیت قهرمان بود - یک نویسنده برجسته و با تمام حساب ها یک معلم و رهبر عالی
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]Shaughnessy یک شخصیت قهرمان بود - یک نویسنده برجسته و با تمام حساب ها یک معلم و رهبر عالی
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید