buzz off


(خودمانی ـ معمولا به صورت امر) برو!، گمشو!، دور شوید!

جمله های نمونه

1. Just buzz off and leave me alone!
[ترجمه میلاد] فقط گورتو گم کن و تنهام بزار!
|
[ترجمه گوگل]فقط وزوز کن و مرا تنها بگذار!
[ترجمه ترگمان]فقط وزوز کنید و مرا تنها بگذارید!
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

2. Buzz off, I'm trying to work!
[ترجمه Mr. Officer] خفه شو، من دارم تلاش میکنم که کار کنم
|
[ترجمه Naghmeh] صداتو ببر دارم سعی میکنم کار کنم
|
[ترجمه محمد] ولم کن دارم کار می کنم
|
[ترجمه گوگل]وزوز، من سعی می کنم کار کنم!
[ترجمه ترگمان]درو باز کن، دارم سعی می کنم کار کنم!
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

3. I've finished everything, so I'll buzz off now.
[ترجمه گوگل]من همه چیز را تمام کرده ام، بنابراین اکنون وزوز خواهم کرد
[ترجمه ترگمان]من همه چیز رو تموم کردم، پس الان باز می کنم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

4. Tell her to buzz off and leave me alone.
[ترجمه گوگل]بهش بگو وزوز کنه و منو تنها بذار
[ترجمه ترگمان]به او بگو خفه شود و مرا تنها بگذارد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

5. Just buzz off and let me get on with my work.
[ترجمه A person] خفه شو تا به کارم برسم
|
[ترجمه گوگل]فقط وزوز کن و بگذار کارم را ادامه دهم
[ترجمه ترگمان]فقط بهم بزن و بذار کارم رو ادامه بدم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

6. Wishing that they'd buzz off and leave you to watch Bergerac.
[ترجمه گوگل]آرزو می‌کنم آن‌ها سر و صدا کنند و تو را بگذارند تا برژرک را تماشا کنی
[ترجمه ترگمان]آرزو می کنم که ای کاش وزوز می کردند و تو را رها می کردند تا Bergerac را تماشا کنند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

7. I wish he'd buzz off!
[ترجمه گوگل]ای کاش وزوز می کرد!
[ترجمه ترگمان]کاش وز وز می کرد!
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

8. Buzz off, I'm busy!
[ترجمه گوگل]وزوز، من سرم شلوغ است!
[ترجمه ترگمان]درو باز کن، سرم شلوغ است!
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

9. Buzz off, the police is coming!
[ترجمه گوگل]وزوز، پلیس می آید!
[ترجمه ترگمان]باس برود، پلیس دارد می آید!
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

10. I'm the Sheriff, not Father Christmas. Buzz off!
[ترجمه گوگل]من کلانتر هستم، نه پدر کریسمس وزوز کردن!
[ترجمه ترگمان]من کدخدا هستم، نه پدر کریسمس ! درو باز کن
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

11. Now be quiet and buzz off.
[ترجمه گوگل]حالا ساکت باش و غوغا کن
[ترجمه ترگمان]حالا ساکت باش و وزوز کن
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

12. He told the boy to buzz off.
[ترجمه گوگل]او به پسر گفت وزوز کند
[ترجمه ترگمان]به پسر گفت که در را باز کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

13. Buzz off, you nasty little child!
[ترجمه گوگل]وزوز، بچه کوچک بدجنس!
[ترجمه ترگمان]باز ساکت شو، بچه کوچولوی کثیف!
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

14. Buzz off, you nasty little boy!
[ترجمه گوگل]وزوز، پسر کوچولوی بدجنس!
[ترجمه ترگمان]باز ساکت شو، پسر کوچولوی کثیف!
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

15. Buzz off, you stupid kids, " he said when they knocked on the door. "
[ترجمه گوگل]وقتی در را زدند، گفت: بچه های احمق
[ترجمه ترگمان]وقتی در خانه را زدند، او گفت: \" باس، تو بچه های احمق
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

انگلیسی به انگلیسی

• get lost!, scram!
get lost!, scram!

پیشنهاد کاربران

برو رد کارت ، دور شو ، گمشو ، نبینمت و . . .
go away
🔍 این یک حدسه اما می تونه درست باشه !
اگر دقت کنید واژه buzz به معنای وز وز زنبور است و وقتی یه زنبور میاد طرفت و وز وزش رو می شنوی ازش دور میشی تا تو رو نیش نزنه یا اینکه سعی میکنی دورش کنی ، به همین دلیل حرف off کنار buzz گذاشتن
...
[مشاهده متن کامل]

که یجورایی میشه ( وز وز خاموش ) و بعداً این عبارت برای انسان ها بکار برده شده و معنای گمشو ، دور شو و . . . داد ( و معمولاً وقتی استفاده میکنن که طرف با حرفش یا رفتارش بخواد تو رو مثل زنبور نیش بزنه )

beat it!
برو پی کارت.
برو گمشو
# He told the boy to buzz off
# Buzz off and leave me alone
# Just buzz off and let me get on with my work
من رو تنها بذار.
گورتو گم کن، بزن به چاک، گم شو
Leave me alone
بزن به چاک، برو گمشو
clear out
fuck off
fly your kite
بزنی به چاک
گمشو
Fuck off
Get away
Get lost
به سرعت دور شدن
به سرعت به راه افتادن
Cheese it, بزن به چاک
بزن به چاک
مشاهده ادامه پیشنهادها (١٠ از ١٤)

بپرس