🔸 معادل فارسی:
- تملق گفتن به کسی
- خودشیرینی کردن برای کسی
- چاپلوسی نرم و دوستانه
- دل کسی را به دست آوردن با تعریف و تمجید
- - -
🔸 تعریف ها:
1. ** ( اجتماعی – اصلی ) :**
... [مشاهده متن کامل]
به معنای چاپلوسی کردن یا تعریف و تمجید بیش از حد برای جلب رضایت یا کسب امتیاز.
مثال: *He tried to butter up his teacher before the exam. *
او قبل از امتحان سعی کرد دل معلمش را با چاپلوسی به دست آورد.
2. ** ( کاری – کاربردی ) :**
در محیط های کاری، برای اشاره به کارمندانی که با تعریف و تمجید نرم و ظاهراً دوستانه سعی در جلب نظر مدیر دارند.
3. ** ( فرهنگی – استعاری ) :**
گاهی برای اشاره به تلاش غیرصادقانه برای ایجاد رابطه ی مثبت یا گرفتن امتیاز.
- - -
🔸 مترادف ها:
flatter – sweet - talk – kiss up – fawn over – ingratiate oneself
- - -
- تفاوت با *kiss up*: *butter up* نرم تر و دوستانه تر است، در حالی که *kiss up* آشکارا تحقیرآمیز و منفی است.
- تملق گفتن به کسی
- خودشیرینی کردن برای کسی
- چاپلوسی نرم و دوستانه
- دل کسی را به دست آوردن با تعریف و تمجید
- - -
🔸 تعریف ها:
1. ** ( اجتماعی – اصلی ) :**
... [مشاهده متن کامل]
به معنای چاپلوسی کردن یا تعریف و تمجید بیش از حد برای جلب رضایت یا کسب امتیاز.
مثال: *He tried to butter up his teacher before the exam. *
او قبل از امتحان سعی کرد دل معلمش را با چاپلوسی به دست آورد.
2. ** ( کاری – کاربردی ) :**
در محیط های کاری، برای اشاره به کارمندانی که با تعریف و تمجید نرم و ظاهراً دوستانه سعی در جلب نظر مدیر دارند.
3. ** ( فرهنگی – استعاری ) :**
گاهی برای اشاره به تلاش غیرصادقانه برای ایجاد رابطه ی مثبت یا گرفتن امتیاز.
- - -
🔸 مترادف ها:
- - -
- تفاوت با *kiss up*: *butter up* نرم تر و دوستانه تر است، در حالی که *kiss up* آشکارا تحقیرآمیز و منفی است.