🔸 معادل فارسی:
جون کندن / خودکشی کردن از کار / عرق ریختن شدید
در زبان محاوره ای:
پدر خودشو درآورد، ترکید از کار، له شد از زحمت
________________________________________
🔸 تعریف ها:
... [مشاهده متن کامل]
1. ** ( محاوره ای – خیابانی ) :**
توصیف کسی که با شدت و تلاش زیاد کار می کنه، معمولاً برای رسیدن به هدف یا جلب رضایت
مثال: *She’s been busting her buns to finish the project on time. *
داره جون می کنه که پروژه رو به موقع تموم کنه.
2. ** ( طنزآمیز – دوستانه ) :**
گاهی برای شوخی یا اغراق درباره ی تلاش زیاد استفاده می شه
مثال: *I busted my buns cleaning the house before the guests arrived. *
پدر خودمو درآوردم تا قبل از اومدن مهمونا خونه رو تمیز کنم.
3. ** ( انتقادی – اجتماعی ) :**
در برخی زمینه ها، اشاره به فشار کاری زیاد، استثمار، یا تلاش بی نتیجه
مثال: *We bust our buns every day and still get no respect. *
هر روز جون می کنیم ولی هنوز کسی بهمون احترام نمی ذاره.
________________________________________
🔸 مترادف ها:
work hard – slave away – grind – hustle – break one’s back – sweat bullets
جون کندن / خودکشی کردن از کار / عرق ریختن شدید
در زبان محاوره ای:
پدر خودشو درآورد، ترکید از کار، له شد از زحمت
________________________________________
🔸 تعریف ها:
... [مشاهده متن کامل]
1. ** ( محاوره ای – خیابانی ) :**
توصیف کسی که با شدت و تلاش زیاد کار می کنه، معمولاً برای رسیدن به هدف یا جلب رضایت
مثال: *She’s been busting her buns to finish the project on time. *
داره جون می کنه که پروژه رو به موقع تموم کنه.
2. ** ( طنزآمیز – دوستانه ) :**
گاهی برای شوخی یا اغراق درباره ی تلاش زیاد استفاده می شه
مثال: *I busted my buns cleaning the house before the guests arrived. *
پدر خودمو درآوردم تا قبل از اومدن مهمونا خونه رو تمیز کنم.
3. ** ( انتقادی – اجتماعی ) :**
در برخی زمینه ها، اشاره به فشار کاری زیاد، استثمار، یا تلاش بی نتیجه
مثال: *We bust our buns every day and still get no respect. *
هر روز جون می کنیم ولی هنوز کسی بهمون احترام نمی ذاره.
________________________________________
🔸 مترادف ها: