معانی اصلی:
1. خود را به آب و آتش زدن
( تلاش بسیار سخت و طاقت فرسا )
- "تمام هفته دارم خرد میشم سر این پروژه!"
2. جان کندن / عرق ریختن
( کار فیزیکی سخت انجام دادن )
- "تو این گرما دارم عرق میریزم تا کار تموم شه. "
... [مشاهده متن کامل]
3. دمر کار کردن ( عامیانه )
- "یک ماهه دارم دمر کار میکنم تا وام رو پس بدم. "
مثال در جمله:
- انگلیسی: "I've been busting my hump to finish this project!"
- فارسی: "دارم خرد میشم تا این پروژه رو تموم کنم!"
نکته فرهنگی:
این اصطلاح معمولاً در موقعیت های زیر استفاده میشود:
- کارهای طاقت فرسای فیزیکی
- فشارهای کاری شدید
- شرایطی که فرد مجبور به تلاش بیش از حد است
آیا مثال خاصی مد نظر شماست؟
دلیل این ترجمه و معادل سازی به فارسی:
۱. ریشه اصطلاح در انگلیسی:
- "Hump" در اینجا به معنی کوهان ( مانند کوهان شتر ) است که نماد بار سنگین است.
- "Bust" در اینجا به معنای از پا انداختن یا خُرد کردن است.
- ترکیب این دو: "خود را برای حمل بار سنگین خُرد کردن" → استعاره از کار طاقت فرسا.
- - -
۲. چرا این معادل های فارسی را انتخاب کردیم؟
- "خود را به آب و آتش زدن":
- اشاره به فداکاری شدید دارد ( مانند عبور از آتش و آب برای هدفی ) .
- مثال تاریخی: در ادبیات فارسی همیشه آب و آتش نماد سختی بوده اند.
- "جان کندن / عرق ریختن":
- "جان کندن" از ریشه "کندن پوست و جان" می آید که نشان دهنده کار فیزیکی سخت است.
- "عرق ریختن" هم اشاره به تلاش فیزیکی دارد ( مانند کشاورزی یا کارگری ) .
- "دمر کار کردن" ( عامیانه ) :
- "دمر" در گویش عامیانه یعنی تمام وقت/بی وقفه.
- این اصطلاح در بین کارگران یا راننده ها رایج است ( مثل: "دمر رانندگی کردم تا رسیدم" ) .
- - -
۳. تفاوت با اصطلاحات مشابه:
- مثلاً "break a leg" ( برای آرزوی موفقیت ) با "bust one's hump" فرق دارد.
- اولی کنایه ای مثبت، دومی توصیف فشار منفی است.
- در فارسی هم "خود را به زحمت انداختن" ملایم تر از "دمر کار کردن" است.
- - -
۴. مثال کاربردی دیگر:
- انگلیسی: "He’s been busting his hump to pay off his debts. "
- فارسی: "داره جون می کِنه تا بدهی هاش رو بده. "
- اینجا "جون کندن" بهتر از "به آب و آتش زدن" است، چون بار مالی/فوری دارد.
deepseek
1. خود را به آب و آتش زدن
( تلاش بسیار سخت و طاقت فرسا )
- "تمام هفته دارم خرد میشم سر این پروژه!"
2. جان کندن / عرق ریختن
( کار فیزیکی سخت انجام دادن )
- "تو این گرما دارم عرق میریزم تا کار تموم شه. "
... [مشاهده متن کامل]
3. دمر کار کردن ( عامیانه )
- "یک ماهه دارم دمر کار میکنم تا وام رو پس بدم. "
مثال در جمله:
- انگلیسی: "I've been busting my hump to finish this project!"
- فارسی: "دارم خرد میشم تا این پروژه رو تموم کنم!"
نکته فرهنگی:
این اصطلاح معمولاً در موقعیت های زیر استفاده میشود:
- کارهای طاقت فرسای فیزیکی
- فشارهای کاری شدید
- شرایطی که فرد مجبور به تلاش بیش از حد است
آیا مثال خاصی مد نظر شماست؟
دلیل این ترجمه و معادل سازی به فارسی:
۱. ریشه اصطلاح در انگلیسی:
- "Hump" در اینجا به معنی کوهان ( مانند کوهان شتر ) است که نماد بار سنگین است.
- "Bust" در اینجا به معنای از پا انداختن یا خُرد کردن است.
- ترکیب این دو: "خود را برای حمل بار سنگین خُرد کردن" → استعاره از کار طاقت فرسا.
- - -
۲. چرا این معادل های فارسی را انتخاب کردیم؟
- "خود را به آب و آتش زدن":
- اشاره به فداکاری شدید دارد ( مانند عبور از آتش و آب برای هدفی ) .
- مثال تاریخی: در ادبیات فارسی همیشه آب و آتش نماد سختی بوده اند.
- "جان کندن / عرق ریختن":
- "جان کندن" از ریشه "کندن پوست و جان" می آید که نشان دهنده کار فیزیکی سخت است.
- "عرق ریختن" هم اشاره به تلاش فیزیکی دارد ( مانند کشاورزی یا کارگری ) .
- "دمر کار کردن" ( عامیانه ) :
- "دمر" در گویش عامیانه یعنی تمام وقت/بی وقفه.
- این اصطلاح در بین کارگران یا راننده ها رایج است ( مثل: "دمر رانندگی کردم تا رسیدم" ) .
- - -
۳. تفاوت با اصطلاحات مشابه:
- مثلاً "break a leg" ( برای آرزوی موفقیت ) با "bust one's hump" فرق دارد.
- اولی کنایه ای مثبت، دومی توصیف فشار منفی است.
- در فارسی هم "خود را به زحمت انداختن" ملایم تر از "دمر کار کردن" است.
- - -
۴. مثال کاربردی دیگر:
- انگلیسی: "He’s been busting his hump to pay off his debts. "
- فارسی: "داره جون می کِنه تا بدهی هاش رو بده. "
- اینجا "جون کندن" بهتر از "به آب و آتش زدن" است، چون بار مالی/فوری دارد.
سخن کار کردن