business end


(عامیانه - در مورد سلاح یا ابزار) بخشی که صدمه می زند (مثلا تیغه ی شمشیر نه دسته ی آن)، بخشی که کار صورت می دهد

پیشنهاد کاربران

در برخی متون میتوان آن را به شکل "وجوه مخرب" یا "لبه تیز" یا "مصائب" ترجمه کرد. مثلاً business end of modernity را میتوان "وجوه مخرب مدرنیته" ترجمه کرد ( در متنی که به اثرات مخرب مدرنیته اختصاص دارد ) .
سلام ترجمه boarding gate میشه دروازه سوار شدن به هواپیما. نه اصطلاح بالایی که ثبت شده اگه ممکنه از تو قسمت پیشنهاد کاربران حذفش کنید اشتباهه
دروازه سوار شدن به هواپیما