burst one’s bubble

پیشنهاد کاربران

یک اصطلاح رایج در انگلیسی است که معمولاً به معنای **"امید یا توهم کسی را بر باد دادن"** یا **"واقعیت تلخ را به کسی گفتن و خوش بینی او را از بین بردن"** استفاده می شود.
- - -
## **معنی و کاربرد**
...
[مشاهده متن کامل]

- **امید یا خوش بینی کسی را از بین بردن:**
- وقتی کسی خوش بین است یا توهمی دارد و شما با گفتن حقیقت، امید یا خوش بینی او را از بین می برید.
- **واقعیت تلخ را گفتن:**
- این اصطلاح معمولاً برای اشاره به زمانی به کار می رود که کسی با گفتن حقیقت، احساسات یا امیدهای طرف مقابل را نابود می کند.
- **مثال:**
- *I hate to burst your bubble, but you didn’t get the job. *
( از اینکه امیدت را ناامید کنم متنفرم، اما تو شغل را نگرفتی. )
- *Don’t burst my bubble—I really want to believe this will work!*
( امیدم را ناامید نکن—واقعاً می خواهم باور کنم این کار می کند! )
- - -
## **معادل های فارسی**
- **امید کسی را بر باد دادن**
- **توهم کسی را از بین بردن**
- **واقعیت تلخ را به کسی گفتن**
- **آرزو یا خوش بینی کسی را نابود کردن**

بپرس