burn the candle at both ends


بیش از حد کار و تقلا کردن (به طوری که به سلامتی و پویایی گزند بزند)

جمله های نمونه

1. You cannot burn the candle at both ends.
[ترجمه ...] شما نمی توانید بیش از اندازه کار کنید
|
[ترجمه بیتا] شما نمی توانید بیش از حد کار کنید ( جوری که به سلامتی آسیب رسد )
|
[ترجمه گوگل]شما نمی توانید شمع را در دو انتها بسوزانید
[ترجمه ترگمان]شما نمی توانید در هر دو طرف شمع را بسوزانید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

2. Back in the twenties, the Millay sisters were known in New York society for burning the candle at both ends.
[ترجمه 😐] در بیست سال گذشته خواهران Millay توسط سخت کار کردن خود شناخته شدند
|
[ترجمه Yegi] در دهه بیست خواهران مایلی به سخت کوشی معروف بودند
|
[ترجمه Yegi] در دهه بیست در نیویورک خواهران مایلی به سخت کوشی معروف بودند
|
[ترجمه گوگل]در دهه بیست، خواهران میلای در جامعه نیویورک به دلیل سوزاندن شمع در دو طرف شهرت داشتند
[ترجمه ترگمان]در دهه بیست سالگی، خواهران Millay در جامعه نیویورک برای سوزاندن شمع در هر دو طرف شناخته شدند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

3. One shouldn't burn the candle at both ends.
[ترجمه پارميس] یک نفر نباید انقدر کار کند
|
[ترجمه Fateme] یک نفرنباید بیش از حد کار کند
|
[ترجمه گوگل]نباید شمع را از دو طرف آن بسوزاند
[ترجمه ترگمان]یک نفر نباید هر دو طرف شمع را آتش بزند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

4. You cannot Burn the candle at Both ends.
[ترجمه محدثه] شما نمیتونید انقدر زیاد کار کنید
|
[ترجمه گوگل]شما نمی توانید شمع را در هر دو طرف بسوزانید
[ترجمه ترگمان]شما نمی توانید در هر دو طرف شمع را بسوزانید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

5. I can't burn the candle at both ends forever.
[ترجمه گوگل]من نمی توانم برای همیشه شمع را در هر دو طرف بسوزانم
[ترجمه ترگمان]تا آخر عمر نمی توانم شمع را بسوزانم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

6. I can burn the candle at both ends forever.
[ترجمه دینا] من می توانم برای همیشه پیش از حد کار کنم
|
[ترجمه هستی] من نمیتوانم برای همیشه سخت کار کنم
|
[ترجمه گوگل]من می توانم شمع را برای همیشه در هر دو طرف بسوزانم
[ترجمه ترگمان]تا آخر عمر می توانم شمع را بسوزانم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

7. They like to enjoy life and often burn the candle at both ends.
[ترجمه R.D] آنها دوست دارند از زندگی لذت ببرند و اغلب بدون استراحت و به سختی کار میکنند
|
[ترجمه گوگل]آنها دوست دارند از زندگی لذت ببرند و اغلب شمع را در دو انتها می سوزانند
[ترجمه ترگمان]آن ها دوست دارند از زندگی لذت ببرند و اغلب شمع را در هر دو طرف می سوزانند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

8. You can't burn the candle at both ends and hold onto a job.
[ترجمه گوگل]شما نمی توانید شمع را در دو انتها بسوزانید و روی یک کار نگه دارید
[ترجمه ترگمان]شما نمی توانید در هر دو طرف شمع را آتش بزنید و به کار خود ادامه بدهید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

9. You can't burn the candle at both ends forever.
[ترجمه گوگل]شما نمی توانید برای همیشه شمع را در هر دو طرف بسوزانید
[ترجمه ترگمان]تو نمی تونی تا آخر عمر شمع رو آتش بزنی
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

10. Don't burn the candle at both ends.
[ترجمه گوگل]شمع را در دو طرف نسوزانید
[ترجمه ترگمان]در هر دو طرف شمع را آتش نزنید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

11. Young people like to enjoy life and they often burn the candle at both ends.
[ترجمه گوگل]جوانان دوست دارند از زندگی لذت ببرند و اغلب شمع را در دو انتها می سوزانند
[ترجمه ترگمان]جوانان دوست دارند از زندگی لذت ببرند و اغلب شمع را در هر دو طرف می سوزانند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

انگلیسی به انگلیسی

• hold the rope at both ends; waste energy

پیشنهاد کاربران

"Burn the candle at both ends" is a common idiomatic expression that means to work or play excessively hard without sufficient rest or relaxation. It implies that someone is pushing themselves to the limit and risking burnout or exhaustion.
...
[مشاهده متن کامل]

For example, someone who is working long hours at their job and staying up late to socialize with friends might be said to be "burning the candle at both ends. " Similarly, a student who is studying all night and attending early morning classes might be described as burning the candle at both ends.
Overall, the expression "burn the candle at both ends" is a metaphorical way of describing a lifestyle that is unsustainable and potentially harmful. It suggests that balance and moderation are important for maintaining physical and mental well - being.
یک اصطلاح رایج است به معنای کار یا بازی بیش از حد و افراطی، بدون استراحت یا آرامش کافی . به عبارتی شخص به انتهای خط رسیده و در معرض خطر فرسودگی یا خستگی مفرط است.
به عنوان مثال، ممکن است به کسی اطلاق شود که ساعت های طولانی در محل کار خود کار می کند و تا دیروقت بیدار می ماند تا با دوستان و رفقا وقت بگذراند. به همین ترتیب، دانش آموزی که تمام شب را مطالعه می کند و در کلاس های صبح زود شرکت می کند، ممکن است به عنوان مصداق این اصطلاح توصیف شود.
به طور کلی، عبارت burn the candle at both ends روشی استعاری برای توصیف سبک زندگی ناپایدار و بالقوه مضر است. این نشان می دهد که تعادل و اعتدال برای حفظ سلامت جسمی و روانی مهم هستند.

منابع• https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/burn-the-candle-at-both-ends
ریشه : شمع را از بالا روشن می کنیم . اگر اون را روی میز بخوابانیم و از دو طرف روشن کنیم نور بیشتری میده ولی زود تموم میشه .
استعاره از اینکه با شدت و حدت کار کنی و زندگی را یک دو سرعت ببینی نه دو استقامت .
...
[مشاهده متن کامل]

با فشار کار کردن در طولانی مدت باعث میشه سلامتی به خطر بیفته و شمع وجودمون زود خاموش بشه.

Idiom - informal :
از کله سحر تا بوق سگ کار کردن
به عنوان نمونه :
Back in the twenties, the Millay sisters were known in New York society for burning the candle at both ends
منابع• https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/burn-the-candle-at-both-ends• https://www.ldoceonline.com/dictionary/burn-the-candle-at-both-ends
از جان مایه گذاشتن برای انجام کارها
جان کندن برای انجام کارها
دوندگی زیاد کردن برای به انجام رسیدن کارها
شب تا صبح کار کردن
Workaholic
فشار آوردن، سخت کار کردن، اسراف کردن
⭐Burn the Candle at Both Ends⭐
Work very long hours
⭐burn the candle at both ends⭐
1 ) to become very tired by trying to do too many things and going to bed late and getting up early
2 ) go to bed late and get up early
...
[مشاهده متن کامل]

OxfordDictionary@
⭐burn the candle at both ends⭐
to work or do other things from early in the morning until late at night and so get very little rest
CambridgeDictionary@
⭐burn the candle at both ends⭐
informal
to get very tired by doing things until very late at night and getting up early in the mornings
• Back in the twenties, the Millay sisters were known in New York society for burning the candle at both ends
LongmanDictionary@
معادل فارسی:
*جون کندن - شب تا صبح کار کردن
*از کله ی سحر تا بوق سگ کار کردن
❇️PROVERB
❇️SAYING
❇️IDIOM

Work too hard and get no rest
sleep late and wake up early.
تا دیر وقت کار کردن و صبح زود بیدار شدن

دیر خوابیدن و زود بیدار شدن
خر خونی کردن یا از صبح تا شب کار کردن ( زیاد به خود فشار آوردن )
to work, study or do other things from early in the morning until late at night and so get very little rest

ساعات زیاد و بدون استراحت کار کردن
یه جورایی مثل خر زدن ما میشه
بی وقفه کار کردن
جون کندن، از کله ی سحر تا بوق سگ کار کردن
زیاد از حد به خود فشار آوردن
بدون استراحت و به سختی کار کردن
سخت کار کردن بدون استراحت
مشاهده ادامه پیشنهادها (١٠ از ٢٠)

بپرس