bugger off

جمله های نمونه

1. By the time I got there you two had already buggered off!
[ترجمه Ali] وقتی به آنجا رسیدم شما دو نفر غیبتان زده بود
|
[ترجمه گوگل]تا زمانی که من به آنجا رسیدم، شما دو نفر قبلاً هول کرده بودید!
[ترجمه ترگمان]! وقتی رسیدم اونجا شما دوتا از هم جدا شدین
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

2. She told the reporters to bugger off.
[ترجمه Ali] به خبرنگاران گفت گورشان را گم کنند
|
[ترجمه گوگل]او به خبرنگاران گفت که دست از کار بکشند
[ترجمه ترگمان]او به خبرنگاران گفت که اخراج شوند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

3. She told me to bugger off.
[ترجمه گوگل]او به من گفت که من را ترک کنم
[ترجمه ترگمان] اون به من گفت برو گمشو
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

4. Bugger off and leave me alone.
[ترجمه گوگل]ول کن و مرا تنها بگذار
[ترجمه ترگمان]بزن به چاک و منو تنها بذار
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

5. Tim buggered off to Australia years ago.
[ترجمه گوگل]تیم سال‌ها پیش به استرالیا رفت
[ترجمه ترگمان]تیم سال ها پیش به استرالیا رفت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

6. Where is everyone? They've all buggered off.
[ترجمه گوگل]بقیه کجا هستند؟ همه آنها را خراب کرده اند
[ترجمه ترگمان]بقیه کجان؟ همه شون فرار کردن
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

7. Clive's buggered off to the pub with Julie.
[ترجمه گوگل]کلایو با جولی به میخانه رفت
[ترجمه ترگمان] کلایو با جولی رفت به بار
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

8. I was only two minutes late but they'd all buggered off.
[ترجمه گوگل]من فقط دو دقیقه تاخیر داشتم اما همه آنها بهم ریخته بودند
[ترجمه ترگمان]من فقط دو دقیقه دیر کردم، اما همشون فرار کردن
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

9. Bugger off, you git!
[ترجمه گوگل]حواس پرت شدی!
[ترجمه ترگمان]گورت رو گم کن گورت رو گم کن، بزن به چاک
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

10. Bugger off, will you? I do not want you here.
[ترجمه گوگل]حواس پرت شود، می خواهی؟ من تو را اینجا نمی خواهم
[ترجمه ترگمان]بزن به چاک، می شه؟ من نمی خوام تو اینجا باشی
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

11. Don't bother me, bugger off!
[ترجمه گوگل]مزاحمم نشو
[ترجمه ترگمان]به من زحمت نده، برو گمشو!
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

انگلیسی به انگلیسی

• leave at once!, depart, go away!, get lost! (used generally in the imperative form and in annoyance)

پیشنهاد کاربران

بریتیش fuck off یا bite me هست به معنای بزن به چاک، گمشو، گورتو گم کن
phrasal verb of bugger
VULGAR SLANG•BRITISH
go away.
گمشو / برو اونور
برو گمشو
یعنی سی*کتیر
لاشی
Bugger off = Get the fuck out ( بزن به چاک )
Sounds like l hurt your goddamn feelings 1000 times harder than everyone else ever could.
Bugger off punk
بنظر میرسه من هزاران بار سخت تر از هرکس دیگ ای به احساسات لعنتیت صدمه زدم. بزن به چاک احمق
to leave or go away, used especially as a rude way of telling someone to go away:
◀️By the time I got there you two had already buggered off!
◀️Bugger off, will you?
✳If someone buggers off, they go away quickly and suddenly. People often say bugger off as a rude way of telling someone to go away.
...
[مشاهده متن کامل]

[British, informal, rude]
See full dictionary entry for bugger
✳Definition of bugger off
intransitive verb
slang, British
: LEAVE, DEPART —often used as a command

بشین سر جات
یعنی برو گمشو، می تواند به عنوان ( به هیچ وجه ) یا ( از اینجا برو بیرون ) برای اینکه نشان دهید چقدر از یک موقعیت یا کلامی متعجب هستید، هم به کار رود. یک اصطلاح محاوره بریتیش هم هست.
گمشو

بپرس