1. They stayed at The Grand Hotel, Budapest.
[ترجمه گوگل]آنها در هتل بزرگ بوداپست اقامت کردند
[ترجمه ترگمان]آن ها در هتل گراند بوداپست اقامت کردند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. He introduced her to Budapest, a jewel of a city.
[ترجمه گوگل]او را به بوداپست، جواهر یک شهر معرفی کرد
[ترجمه ترگمان]او او را به بوداپست، یک جواهر شهر معرفی کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. We went from London to Budapest by rail.
[ترجمه گوگل]از لندن به بوداپست با راه آهن رفتیم
[ترجمه ترگمان]ما با راه آهن از لندن به بوداپست رفتیم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. The hotels of Warsaw, Prague and Budapest were bursting at the seams.
[ترجمه گوگل]هتل های ورشو، پراگ و بوداپست در حال ترکیدن بودند
[ترجمه ترگمان]هتل های ورشو، پراگ و بوداپست در حال ترکیدن بودند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. His itinerary would take him from Bordeaux to Budapest.
[ترجمه گوگل]برنامه سفر او را از بوردو به بوداپست می برد
[ترجمه ترگمان]برنامه سفر وی او را از بوردو به بوداپست برد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. The Budapest office plans to hire freelance reporters to cover the latest happenings.
[ترجمه گوگل]دفتر بوداپست قصد دارد خبرنگاران آزاد را برای پوشش آخرین رویدادها استخدام کند
[ترجمه ترگمان]دفتر بوداپست در نظر دارد تا خبرنگاران مستقل را استخدام کند تا اتفاقات اخیر را پوشش دهد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. A military convoy was moving towards Budapest.
[ترجمه گوگل]یک کاروان نظامی به سمت بوداپست در حال حرکت بود
[ترجمه ترگمان]یک کاروان نظامی در حال حرکت به سوی بوداپست بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. It was conditional on Budapest agreeing a structural adjustment programme with the International Monetary Fund and implementing market-based economic reforms.
[ترجمه گوگل]مشروط به موافقت بوداپست با برنامه تعدیل ساختاری با صندوق بین المللی پول و اجرای اصلاحات اقتصادی مبتنی بر بازار بود
[ترجمه ترگمان]این امر مشروط به موافقت با برنامه تنظیم ساختاری با صندوق بین المللی پول و اجرای اصلاحات اقتصادی مبتنی بر بازار بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. The tour includes a trip to Budapest, Hungary's capital city.
[ترجمه گوگل]این تور شامل سفر به بوداپست، پایتخت مجارستان است
[ترجمه ترگمان]این تور شامل یک سفر به بوداپست، پایتخت مجارستان است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. Budapest has the go-go feel of a city on the move and fine restaurants to match.
[ترجمه گوگل]بوداپست حس یک شهر در حال حرکت و رستورانهای خوب را دارد
[ترجمه ترگمان]بوداپست در حال حاضر احساس یک شهر را در جنب و جوش و رستوران ها دارد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. Reports on Aug. 19 from Budapest radio spoke of the city surrounded by troops, with radio and television headquarters cut off.
[ترجمه گوگل]گزارشها در 19 اوت از رادیو بوداپست حکایت از محاصره شهر توسط نیروهای نظامی داشت و مقر رادیو و تلویزیون قطع شده بود
[ترجمه ترگمان]در روز ۱۹ ماه اوت، از رادیو بوداپست درباره شهر که توسط نیروهای نظامی احاطه شده بود، خبر داد که مرکز رادیو و تلویزیون قطع شده است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. In Budapest, they still strolled around for the sheer pleasure of it.
[ترجمه گوگل]در بوداپست، آنها هنوز برای لذت بردن از آن در اطراف قدم میزدند
[ترجمه ترگمان]در بوداپست، آن ها هنوز برای لذت بردن از آن قدم می زدند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. Budapest Municipality will pay half the cost of fitting a converter, but many may prefer to upgrade to new cars.
[ترجمه گوگل]شهرداری بوداپست نیمی از هزینه نصب مبدل را پرداخت خواهد کرد، اما بسیاری ممکن است ترجیح دهند خودروهای جدید را ارتقا دهند
[ترجمه ترگمان]شهرداری بوداپست نصف هزینه نصب یک مبدل را پرداخت می کند، اما بسیاری ممکن است ترجیح دهند به ماشین های جدید ارتقا دهند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. Budapest is to ban all cars with two-stoke engines from the city centre unless they are fitted with a catalytic converter.
[ترجمه گوگل]بوداپست تمام خودروهای دارای موتور دو استانه را از مرکز شهر منع می کند مگر اینکه به مبدل کاتالیزوری مجهز باشند
[ترجمه ترگمان]بوداپست در نظر دارد تمام خودروهای دارای دو موتور stoke را از مرکز شهر منع کند مگر اینکه مجهز به یک مبدل کاتالیزوری باشد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید