1. Life in the camps had brutalised him.
[ترجمه گوگل]زندگی در اردوگاه ها او را وحشیانه کرده بود
[ترجمه ترگمان]زندگی در اردوگاه ها او را خفه کرده بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]زندگی در اردوگاه ها او را خفه کرده بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. The brutalising environment that ferments prison disorder also stimulates industrial unrest among prison officers.
[ترجمه گوگل]محیط وحشیانه ای که بی نظمی زندان را تشدید می کند، ناآرامی های صنعتی را در میان افسران زندان تحریک می کند
[ترجمه ترگمان]محیط brutalising که اختلال در زندان را تخمیر می کند، ناآرامی صنعتی را در بین افسران زندان تحریک می کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]محیط brutalising که اختلال در زندان را تخمیر می کند، ناآرامی صنعتی را در بین افسران زندان تحریک می کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. War brutalises many men.
[ترجمه گوگل]جنگ بسیاری از مردان را وحشیانه می کند
[ترجمه ترگمان]جنگ پر از مردان است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]جنگ پر از مردان است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. Those rows of human skulls may well be evidence of that brutalising process.
[ترجمه گوگل]آن ردیفهای جمجمه انسان ممکن است شواهدی از این روند وحشیانه باشد
[ترجمه ترگمان]این ردیف های جمجمه های انسان ممکن است شاهدی بر این فرآیند brutalising باشند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]این ردیف های جمجمه های انسان ممکن است شاهدی بر این فرآیند brutalising باشند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. He would have had a much more tranquil retirement, Helen thought, in some already brutalised corner of the country.
[ترجمه گوگل]هلن فکر میکرد که دوران بازنشستگی بسیار آرامتری در گوشهای از کشور که قبلاً وحشیشده بود، داشت
[ترجمه ترگمان]در این فکر بود که در گوشه ای از کشور، در گوشه ای از کشور، فکر می کرد که باز هم بازنشستگی آرام خواهد داشت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]در این فکر بود که در گوشه ای از کشور، در گوشه ای از کشور، فکر می کرد که باز هم بازنشستگی آرام خواهد داشت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. They know that the removal of the dictator who so brutalised their community has weakened their claim for total independence.
[ترجمه گوگل]آنها می دانند که برکناری دیکتاتوری که جامعه آنها را تا این حد وحشیانه کرد، ادعای استقلال کامل آنها را تضعیف کرده است
[ترجمه ترگمان]آن ها می دانند که برکناری دیکتاتور که به این ترتیب جامعه آن ها را آزار می دهد، ادعای خود برای استقلال کامل را تضعیف کرده است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]آن ها می دانند که برکناری دیکتاتور که به این ترتیب جامعه آن ها را آزار می دهد، ادعای خود برای استقلال کامل را تضعیف کرده است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. In fact these girls are the lucky ones, they avoid being physically brutalised like the streetwalkers.
[ترجمه گوگل]در واقع این دختران خوش شانس هستند، آنها مانند خیابان گردها از خشونت فیزیکی اجتناب می کنند
[ترجمه ترگمان]در حقیقت، این دخترها خوش شانس هستند که از لحاظ فیزیکی مثل streetwalkers بودن از نظر فیزیکی اجتناب می کنند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]در حقیقت، این دخترها خوش شانس هستند که از لحاظ فیزیکی مثل streetwalkers بودن از نظر فیزیکی اجتناب می کنند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. See the Bible: a book of lies and contradictions, and a history of bad times, bad men and wickedness that has served to corrupt and brutalise mankind.
[ترجمه گوگل]کتاب مقدس را ببینید: کتابی از دروغ ها و تناقضات، و تاریخچه ای از زمان های بد، انسان های بد و شرارت که به فساد و بی رحمی بشر خدمت کرده است
[ترجمه ترگمان]کتاب مقدس را بخوانید: کتاب دروغ و تناقضات، و تاریخ روزگار بد، مردان بد و پلیدی که به فساد و فاسد کردن بشر خدمت کرده است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]کتاب مقدس را بخوانید: کتاب دروغ و تناقضات، و تاریخ روزگار بد، مردان بد و پلیدی که به فساد و فاسد کردن بشر خدمت کرده است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. The Bible a history of wickedness that has served to corrupt and brutalise mankind.
[ترجمه گوگل]کتاب مقدس تاریخچه ای از شرارت است که به فساد و بی رحمی بشر خدمت کرده است
[ترجمه ترگمان]کتاب مقدس تاریخ wickedness است که به فساد و فاسد کردن بشر خدمت کرده است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]کتاب مقدس تاریخ wickedness است که به فساد و فاسد کردن بشر خدمت کرده است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید