brush with death

پیشنهاد کاربران

دوستان گرامی ، درود
مطلع باشید :
کاربری که از پریروز با نام ِ کاربری:
[[ R. s ]]
فعالیت می کند، برای چندمین بار!! "نام کاربری" اش را تغییر داده است و قبلاً با نام های :
✔️ 《محمدرضا مرادی پور》
...
[مشاهده متن کامل]

✔️ و 《English Literature》
✔️ و 《Saman Karimi》
وو. . چند نام ِ کاربری متنوع و مختلف ِ دیگر،
به 《مزخرف پراکنی》 مشغول است، و انگیزه اش [فقط و فقط دروغ پراکنی و ارائه ی ترجمه های سخیف و رکیک و دروغین!] است.
ای کاش، ترجمه ی راست و حقیقی می گفت [که در اینصورت، باز شاید قابل تحمل بود]
اما فقط 《ترجمه ی تحریف شده》 منتشر می کند و مدام "لاف می زند" که این ترجمه را در
[ فُلان دیکشنری ]
یا
[ بَهمان کتاب/فیلم/سریال ]
دیده است!
[که البته، ادعایش، سراسر دروغ است و دَوَنگ، و هرگز "مدرک موثّقی" ارائه نمی کند!]
من خیلی اتفاقی متوجه شدم که گوینده ی این ترجمه های 《رکیک و من دَرآوَردی》 در صفحات مختلف ِ پِلَتفُرم وَزین ِآبادیس، همگی
《یک دَلقَک》 ِ پر رو و بسیار بددهان و فَحّاش ( همان حرامزاده هایی که همه ما می شناسیم ) است که هرچندوقت یکبار، مانند "ویروس" تغییرچهره می دهد تا مثلاً شناسایی نشود!
[[نمی داند که مردم، مثل او نفهم نیستند]]

بنابراین ،
با هدف ِجلوگیری از تحریف ِ کاربران محترم، به ویژه نوآموزان گرامی، ترجمه ی غلط ِ او را [محترمانه] تکذیب کرده و برای اثبات ِ حقّانیت، تصویر ِ 《دیکشنری ِ مورد ادعای او》 را هم ارسال کردم تا دیگر، جای هیچ بحثی باقی نمانَد.
نتیجه این شد که با بازشدن ِ مُشت ِ پر از لَجَنش،
بجای ِ
✔️ دفاع منطقی از ترجمه ی 《دروغین، و رکیکی》 که نوشته بود [که خُب، البته برایش مقدور نبود، چون هیچ منبعی برای این دروغ بزرگ، وجود ندارد!]
یا
✔️ عذرخواهی، از کاربران [بخاطر ترجمه ی کاملاً غلط و جهت دار!]
یا
✔️ حداقل: [[سکوت کردن]]
به فَحّاشی و توهین پرداخت!
[گام به گام، از این وقایع تصویر گرفتم]
●■●■●
دیگر جای ِ هیچ شک و شُبهِه ای باقی نمانده بود.
یک بیمار روانی [با درجه بالایی از "سادیسم" و "پارانویا"]
شناسایی شده بود:
بنابراین،
به شرافت ِ انسانهای شریف، سوگند یاد کردم:
تا زنده هستم ، هرجا که "دروغ" و [مُزخرف پراکنی های "رکیک"] یا 《پرت و پلا گویی》 ِ این 《بیمار روانی》را ببینم، رسوایش کنم.
لطفاً حرف ها و ترجمه های مورد ادعای ِ
نام کاربری ِ فعلی [[ R. s ]]
که تا همین پریروز
[[ Saman Karimi ]]
بود!
را خودتان 《راستی آزمایی》 و 《صِحّت سنجی》 بفرمایید.
● قول می دهم در صورت ِ [تغییر مجدد "نام کاربری" اش] باز هم به دوستان، اطلاع رسانی خواهم کرد . . .
■●■
برای شناخت بیشتر شماعزیزان،
از طرز تفکر این 《میکروب ِ پَلَشت》
تصویری که حاوی 《تنها یکی از ده ها فَحّاشی》 ِ
این [جُرثومه شیطان صفت!] است را ضمیمه ی توضیحاتم کردم.
کافی است روی تصویر ضربه بزنید تا "بزرگنمایی" شود.
● جملات و عباراتش، به قدری رکیک و دور از شأن ِ کاربران گرامی
وقطعاً مُعرّف ِ شَجره ی خانوادگی خودش [البته اگر خانواده داشته باشد!] است، که ناگزیر شدم اکثر کلماتی را [که بوی گند تعفّن ِ فاضلاب ِافکارش را منتشر می کند] پاک کنم تا در فضا و محیط سالم این پِلَتفُرم، کمتر پراکنده و موجب تهوّع گردد.
به نام کاربر [[ R. s ]] ِ فعلی
و [[ Saman Karimi ]] قبلی
که در تصویر پیوست، با خط قرمز، مشخص کرده ام، توجه بفرمایید:
پیروز باشید. . .

brush with death
دوستان گرامی ، درود
در جریان باشید :
کاربری که فعلاً با نام ِ
Saman Karimi
فعالیت می کند، برای پنجمین بار نام کاربری اش را تغییر داده است و قبلاً با نام های :
《محمدرضا مرادی پور》
و 《English Litrature》
...
[مشاهده متن کامل]

ووو. . . چند نام ِ کاربری مختلف ِ دیگر،
به 《مزخرف پراکنی》 مشغول است، و انگیزه اش 《فقط و فقط دروغ پراکنی و ارائه ی ترجمه های سخیف و رکیک و دروغین!》 است.
ای کاش، ترجمه ی حقیقی را می گفت ( باز قابل تحمل بود ) اما فقط 《ترجمه ی تحریف شده》 منتشر می کند و مدام لاف می زند که این ترجمه را در 《فلان دیکشنری》 و《 بَهمان کتاب》، دیده است!
[[که البته، ادعایش، سراسر دروغ است و دَوَنگ!!!]]
من خیلی اتفاقی متوجه شدم که گوینده ی این ترجمه های 《رکیک و مَن دَرآوَردی》 در صفحات مختلف ِ پِلَتفُرم آبادیس، همگی
《یک دلقک》 پر رو و بسیار بد دهان و فحاش ( دقیقاً مثل همه ی حرامزاده ها ) است!

بنابراین، با هدف ِجلوگیری از تحریف ِ کاربران گرامی، ترجمه ی غلط ِ او را تکذیب کردم و برای اثبات ِ حقّانیت، تصویر ِ دیکشنری ِ مورد ادعای او را هم، ضمیمه و ارسال کردم.
نتیجه اش این شد که بجای دفاع از ادعای ( دروغینی که کرده بود، و برایش مقدور نبوده و نیست ) فقط به فحّاشی و توهین پرداخت!!!
بنابراین، به شرافت ِ انسان های شریف، سوگند یاد کردم:
تا زنده هستم، هرجا که "دروغ" و 《مُزخرف پراکنی های رکیک》 از او ببینم، رسوایش کنم.
لطفاً حرف ها و ترجمه های مورد ادعای نام های کاربری که در بالا درج کردم، خودتان 《راستی آزمایی》 و 《صِحّت سنجی》 بفرمایید.
پیروز باشید. . .

برای شناخت بیشتر از طرز تفکر این 《میکروب ِ پَلَشت》، تصویر ِ یکی از ده ها فحاشی اش را در زیر همین کامنت، ضمیمه می کنم:
نوشته هایش، به قدری رکیک و دور از شأن ِ کاربران گرامی است، که بیشترشان را پاک کردم.
به نام کاربری ِ فعلی اش ( که با خط قرمز، مشخص کرده ام ) توجه بفرمایید.

brush with death
دست و پنجه نرم کردن با مرگ
A “brush with death” is an experience in which someone almost dies. It is often used to describe a situation where someone has had a close call with death but has survived.
تجربه ای است که در آن یک نفر تقریباً می میرد. اغلب برای توصیف موقعیتی استفاده می شود که در آن شخصی با مرگ تماس نزدیک داشته اما زنده مانده است.
...
[مشاهده متن کامل]

“I had a brush with death when I almost drowned in the ocean. ”
“After the car accident, she felt grateful to be alive and realized that she had had a brush with death. ”
“The hiker had a brush with death when he got lost in the mountains and ran out of food and water. ”
“The skydiver had a brush with death when his parachute failed to open. ”
“The doctor said that the patient’s recovery was miraculous and that he had had a brush with death. ”

تجربه نزدیک به مرگ
رویارویی با مرگ
I hear you almost got hit by a bus yesterday! You really had a brush with death
مرگ را به چشم دیدن

بپرس