1. A discarded cigarette sparked a small brush fire.
[ترجمه گوگل]یک سیگار دور ریخته شده باعث آتش سوزی کوچکی شد
[ترجمه ترگمان]یک سیگار دور ریخته جرقه یک آتش کوچک را زد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. The dry weather has increased the risk of brush fires.
[ترجمه گوگل]هوای خشک خطر آتش سوزی برس را افزایش داده است
[ترجمه ترگمان]آب و هوای خشک خطر آتش سوزی را افزایش داده است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. Brush fires seared the hillsides.
[ترجمه گوگل]آتش برس دامنه های تپه را آتش زد
[ترجمه ترگمان]به راش آتش، دامنه تپه ها را شعله ور کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. Federal police patrol near a brush fire after a shootout with officials in Ciudad Juarez, Mexico.
[ترجمه گوگل]گشت پلیس فدرال در نزدیکی یک آتش سوزی پس از تیراندازی با مقامات در سیوداد خوارز، مکزیک
[ترجمه ترگمان]پلیس فدرال پس از تیراندازی با مقامات در سیوداد Juarez در مکزیک، در نزدیکی یک آتش برس گشت زنی می کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. Looks like a brush fire, Kim Cooper thought as she spotted an orange glow ahead on Interstate 7
[ترجمه گوگل]کیم کوپر در حالی که درخشش نارنجی را در بین ایالتی 7 مشاهده کرد، فکر کرد شبیه آتش سوزی است
[ترجمه ترگمان]دکتر کوپر فکر کرد که انگار یک بوته گل رنگ در جاده ۷ روی جاده دیده می شود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. A new brush fire has broken out in the hills above Los Angeles' San Fernando Valley suburbs, prompting mandatory evacuations.
[ترجمه گوگل]آتش سوزی جدیدی در تپه های بالای حومه دره سان فرناندو لس آنجلس رخ داده است که تخلیه اجباری را انجام داده است
[ترجمه ترگمان]آتش سوزی جدیدی در تپه های بالای حومه سن فرناندو لس آنجلس قطع شد و باعث تخلیه اجباری تخلیه منازل گردید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. A new brush fire has broken out in the hills above Los Angles' San Fernando Valley suburbs, prompting mandatory evacuations .
[ترجمه گوگل]آتش سوزی جدیدی در تپه های بالای حومه دره سان فرناندو در لس آنجلس رخ داده است که باعث تخلیه اجباری شده است
[ترجمه ترگمان]آتش سوزی جدیدی در تپه های بالای شهر لس آنجلس در حومه سان فرناندو واقع شده و موجب تخلیه اجباری تخلیه منازل گردید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. Police discovered her remains in a brush fire three days after she went missing.
[ترجمه گوگل]پلیس بقایای او را سه روز پس از ناپدید شدنش در آتش سوزی کشف کرد
[ترجمه ترگمان]پلیس جسد او را سه روز پس از ناپدید شدن کشف کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. The fire department has vast experience fighting brush fire.
[ترجمه گوگل]آتش نشانی تجربه زیادی در مبارزه با آتش سوزی دارد
[ترجمه ترگمان]اداره آتش نشانی تجربه وسیعی در مبارزه با آتش چوب دارد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. His superior officers dismissed the war against the Separatists as a mere "brush fire" that the clones alone would easily handle.
[ترجمه گوگل]افسران مافوق او جنگ علیه جدایی طلبان را صرفاً به عنوان یک "آتش برس" که کلون ها به تنهایی به راحتی از عهده آن بر می آیند، رد کردند
[ترجمه ترگمان]افسران مافوق او جنگ را علیه the به عنوان یک \"آتش brush\" رد کردند که the به تنهایی می توانست آن را کنترل کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. The brush fire continues to rage, but has not caused any casualties despite burning about 400 acres so far.
[ترجمه گوگل]این آتش سوزی همچنان ادامه دارد، اما با وجود سوختن حدود 400 هکتار تاکنون، تلفات جانی در پی نداشته است
[ترجمه ترگمان]آتش قلم مو به خشم ادامه می دهد، اما با وجود سوزاندن در حدود ۴۰۰ جریب تا کنون هیچ تلفاتی نداشته است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. Burning hot on a winter’s day, a brush fire consumes a patch of dried marsh, drawing spectators at a golf course in Denver, Colorado.
[ترجمه گوگل]آتشی که در یک روز زمستانی داغ میسوزد، تکهای از مرداب خشک شده را میسوزاند و تماشاگران را در زمین گلف در دنور، کلرادو میکشاند
[ترجمه ترگمان]در یک روز زمستانی، سوزاندن چوب در یک زمین خشک، یک تکه باتلاق خشک شده را مصرف می کند و تماشاگران را در زمین گلف در دنور کلرادو به نمایش می گذارد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. It is more likely, however, that it represents a short period of dry climate when there were frequent brush fires.
[ترجمه گوگل]با این حال، به احتمال زیاد، دوره کوتاهی از آب و هوای خشک را نشان می دهد که در آن آتش سوزی های مکرر وجود داشت
[ترجمه ترگمان]با این حال، این احتمال وجود دارد که این منطقه نشان دهنده یک دوره کوتاه از آب و هوای خشک باشد، زمانی که تیراندازی های مکرر رخ داده است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. When I met with Burke in his office last week, he was stamping out the latest political brush fire.
[ترجمه گوگل]وقتی هفته گذشته با برک در دفترش ملاقات کردم، او در حال خاموش کردن آخرین آتش سوزی برس سیاسی بود
[ترجمه ترگمان]هفته گذشته هنگامی که با برک در دفترش ملاقات کردم، او آخرین آتش سیاسی را به زمین می کوبید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
15. By this point, I am doing a meltdown that makes Three Mile Island look like a brush fire.
[ترجمه گوگل]در این مرحله، من در حال انجام یک بحران هستم که جزیره تری مایل را شبیه یک آتش سوزی می کند
[ترجمه ترگمان]در این نقطه، من دچار بحران شدم که باعث می شود جزیره سه مایل به سمت آتش برس به نظر برسد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید