1. Browning stood at the door, welcoming newcomers with a large smile and a pat on the arm.
[ترجمه گوگل]براونینگ دم در ایستاده بود و با لبخندی درشت و دستی بر بازویش از تازه واردان استقبال می کرد
[ترجمه ترگمان]براونینگ در آستانه در ایستاده بود و با لبخند بزرگی به تازه واردان خوش آمد گفت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]براونینگ در آستانه در ایستاده بود و با لبخند بزرگی به تازه واردان خوش آمد گفت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. The grass was browning in patches.
[ترجمه گوگل]چمن تکه تکه قهوه ای می شد
[ترجمه ترگمان]روی علف ها لکه های سرخ دیده می شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]روی علف ها لکه های سرخ دیده می شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. Some potato varieties are more susceptible to enzymic browning than others.
[ترجمه گلناز بحریه] برخی گونه های سیب زمینی بیشتر از گونه های دیگر به قهوه ای شدن آنزیمی حساس می باشند.|
[ترجمه گوگل]برخی از انواع سیب زمینی نسبت به سایرین در معرض قهوه ای شدن آنزیمی هستند[ترجمه ترگمان]برخی از انواع سیب زمینی نسبت به دیگران بیشتر مستعد enzymic قهوه ای هستند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. Whitlock snarled angrily and tossed the Browning on to the ground.
[ترجمه گوگل]ویتلاک با عصبانیت خرخر کرد و براونینگ را روی زمین پرت کرد
[ترجمه ترگمان]ویت لاک با عصبانیت غرید و کتاب براونینگ را روی زمین انداخت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]ویت لاک با عصبانیت غرید و کتاب براونینگ را روی زمین انداخت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. Browning went into the garden and picked a rose and put it in a little glass vase.
[ترجمه گوگل]براونینگ به باغ رفت و گل رز را برداشت و در یک گلدان شیشه ای کوچک گذاشت
[ترجمه ترگمان]براونینگ یک شاخه گل برداشت و آن را در گلدانی کوچک گذاشت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]براونینگ یک شاخه گل برداشت و آن را در گلدانی کوچک گذاشت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. Browning said he had few side effects during the treatment and began eating steaks after the second week of chemotherapy.
[ترجمه گوگل]براونینگ گفت که در طول درمان عوارض جانبی کمی داشت و بعد از هفته دوم شیمی درمانی شروع به خوردن استیک کرد
[ترجمه ترگمان]براونینگ گفت که در طول درمان عوارض جانبی کمی داشت و پس از دومین هفته شیمی درمانی شروع به خوردن گوشت کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]براونینگ گفت که در طول درمان عوارض جانبی کمی داشت و پس از دومین هفته شیمی درمانی شروع به خوردن گوشت کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. Officer Browning has kindly agreed to come into school and give us a talk on crime prevention.
[ترجمه گوگل]افسر براونینگ با مهربانی پذیرفت که به مدرسه بیاید و در مورد پیشگیری از جرم با ما صحبت کند
[ترجمه ترگمان]افسر براونینگ با مهربانی موافقت کرده است که به مدرسه بیاید و درباره پیش گیری از جرم صحبت کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]افسر براونینگ با مهربانی موافقت کرده است که به مدرسه بیاید و درباره پیش گیری از جرم صحبت کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. Mr Browning drew up a chair for her, as nice as could be, and sat down himself.
[ترجمه گوگل]آقای براونینگ تا جایی که میتوانست برایش صندلی درست کرد و خودش نشست
[ترجمه ترگمان]آقای براونینگ یک صندلی برای او درست کرد، همان طور که می توانست خوب باشد و روی خود نشست
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]آقای براونینگ یک صندلی برای او درست کرد، همان طور که می توانست خوب باشد و روی خود نشست
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. It is fortunate for him that Mr Browning has rescued him.
[ترجمه گوگل]برای او خوش شانس است که آقای براونینگ او را نجات داده است
[ترجمه ترگمان]این برای او خوش شانسی است که آقای براونینگ او را نجات داده است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]این برای او خوش شانسی است که آقای براونینگ او را نجات داده است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. We are peeling potatoes, forming tiny meatballs, browning chicken, shelling peas.
[ترجمه گوگل]سیب زمینی ها را پوست می گیریم، کوفته های کوچک درست می کنیم، مرغ را قهوه ای می کنیم، نخود را پوست می کنیم
[ترجمه ترگمان]ما داریم سیب زمینی پوست می کنیم و meatballs کوچک و chicken و نخود سبز را تشکیل می دهیم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]ما داریم سیب زمینی پوست می کنیم و meatballs کوچک و chicken و نخود سبز را تشکیل می دهیم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. Mrs Browning was bothered, she said, by a man who at night hid in the bushes by her gate.
[ترجمه گوگل]او گفت که خانم براونینگ توسط مردی که شبانه در بوتههای کنار دروازه او پنهان شده بود، اذیت شد
[ترجمه ترگمان]خانم براونینگ در حالی که شب ها خود را در میان بوته ها پنهان می کرد گفت، خانم براونینگ به زحمت افتاده بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]خانم براونینگ در حالی که شب ها خود را در میان بوته ها پنهان می کرد گفت، خانم براونینگ به زحمت افتاده بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. Do not fail, Mr Browning had said, to send on any letters from Somerset with all speed.
[ترجمه گوگل]آقای براونینگ گفته بود در ارسال هر نامه ای از سامرست با سرعت تمام کوتاهی نکنید
[ترجمه ترگمان]آقای براونینگ گفته بود با تمام سرعتی که از سامرست برای فرستادن نامه ای از سامرست به ارث برده بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]آقای براونینگ گفته بود با تمام سرعتی که از سامرست برای فرستادن نامه ای از سامرست به ارث برده بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. Mr Browning, she saw, was as robust as his wife was pitifully weak.
[ترجمه گوگل]او دید که آقای براونینگ همانقدر قوی بود که همسرش به طرز تاسف باری ضعیف بود
[ترجمه ترگمان]او می دید که آقای براونینگ به همان اندازه که همسرش به طرز رقت انگیزی ضعیف بود نیرومند بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]او می دید که آقای براونینگ به همان اندازه که همسرش به طرز رقت انگیزی ضعیف بود نیرومند بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. Marcus Browning got it to send Hereford on the way to an easy win over Halifax Town.
[ترجمه گوگل]مارکوس براونینگ موفق شد هرفورد را در راه پیروزی آسان مقابل هالیفاکس تاون بفرستد
[ترجمه ترگمان]مارکوس براونینگ موفق شد Hereford را به راه رسیدن به یک پیروزی آسان در Halifax Town بفرستد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]مارکوس براونینگ موفق شد Hereford را به راه رسیدن به یک پیروزی آسان در Halifax Town بفرستد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید