1. Mr Brooke moved on from Paris to Belgrade.
[ترجمه گوگل]آقای بروک از پاریس به بلگراد نقل مکان کرد
[ترجمه ترگمان]آقای بروک از پاریس به بلگراد رفته بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]آقای بروک از پاریس به بلگراد رفته بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. It's time for Brooke to stop shilly-shallying.
[ترجمه گوگل]زمان آن فرا رسیده است که بروک دست از شیطنتهای مفتخرانه بردارد
[ترجمه ترگمان]وقتش است که بروک مرا دست نگه دارد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]وقتش است که بروک مرا دست نگه دارد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. Brooke was arrested and subsequently sentenced to five years'imprisonment.
[ترجمه گوگل]بروک دستگیر و متعاقبا به پنج سال زندان محکوم شد
[ترجمه ترگمان]بروک دستگیر شد و پس از آن به پنج سال زندان محکوم شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]بروک دستگیر شد و پس از آن به پنج سال زندان محکوم شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. Mr Brooke is an extremely affable and approachable man.
[ترجمه گوگل]آقای بروک مردی بسیار مهربان و خوش برخورد است
[ترجمه ترگمان]آقای بروک یک مرد بسیار مهربان و approachable است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]آقای بروک یک مرد بسیار مهربان و approachable است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. Mr Brooke is undoubtedly in a spot of bother.
[ترجمه گوگل]آقای بروک بدون شک در یک نقطه آزار دهنده است
[ترجمه ترگمان]بدون شک آقای بروک به دردسر افتاده است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]بدون شک آقای بروک به دردسر افتاده است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. He claimed Mr Brooke had been guilty of a "gross error of judgment"
[ترجمه گوگل]او ادعا کرد که آقای بروک مرتکب "اشتباهی فاحش در قضاوت" شده است
[ترجمه ترگمان]او ادعا کرد که آقای بروک مرتکب \"خطای فاحش\" شده است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]او ادعا کرد که آقای بروک مرتکب \"خطای فاحش\" شده است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. If only Mr Brooke were to stick his head above the parapet he would soon realise that fact.
[ترجمه گوگل]اگر فقط آقای بروک سرش را بالای جان پناه می برد، به زودی متوجه این واقعیت می شد
[ترجمه ترگمان]اگر فقط آقای بروک می خواست سرش را بالای دیواره حصار تکیه دهد، به زودی متوجه این حقیقت می شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]اگر فقط آقای بروک می خواست سرش را بالای دیواره حصار تکیه دهد، به زودی متوجه این حقیقت می شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. Mr. Brooke I appreciate the personal remarks made by the hon. Gentleman.
[ترجمه گوگل]آقای بروک من از اظهارات شخصی که توسط محترم بیان شد قدردانی می کنم جنتلمن
[ترجمه ترگمان]آقای بروک من از گفته های شخصی که در مورد آن نوشته بود قدردانی می کنم آقای محترم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]آقای بروک من از گفته های شخصی که در مورد آن نوشته بود قدردانی می کنم آقای محترم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. Mr. Brooke I am grateful to the hon. Gentleman for his advice.
[ترجمه گوگل]آقای بروک من از آقای محترم سپاسگزارم آقا برای نصیحتش
[ترجمه ترگمان]آقای بروک، من از آن تشکر می کنم برای توصیه اون تشریف بیارید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]آقای بروک، من از آن تشکر می کنم برای توصیه اون تشریف بیارید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. Brooke subsequently apologized and offered his resignation, but this was rejected by the Prime Minister, John Major.
[ترجمه گوگل]بروک متعاقباً عذرخواهی کرد و استعفای خود را پیشنهاد کرد، اما این مورد توسط نخست وزیر جان میجر رد شد
[ترجمه ترگمان]پس از آن بروک معذرت خواهی کرد و استعفای خود را تقدیم کرد، اما نخست وزیر، جان میجر، این پیشنهاد را رد کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]پس از آن بروک معذرت خواهی کرد و استعفای خود را تقدیم کرد، اما نخست وزیر، جان میجر، این پیشنهاد را رد کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. Lianne had made flowers from tissue paper, while Brooke brought in daffodils to sell.
[ترجمه گوگل]لیان از دستمال کاغذی گل درست کرده بود، در حالی که بروک نرگس می آورد تا بفروشد
[ترجمه ترگمان]در حالی که بروک daffodils را برای فروش می آورد، گل کاغذی درست کرده بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]در حالی که بروک daffodils را برای فروش می آورد، گل کاغذی درست کرده بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. Mr. Brooke I am most grateful to my right hon. Friend for his kind closing remarks.
[ترجمه گوگل]آقای بروک من از جناب حق من بسیار سپاسگزارم دوست برای سخنان پایانی مهربانش
[ترجمه ترگمان]آقای بروک، من از حق خودم بسیار سپاسگزار هستم دوست اون دوست صمیمی - ش
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]آقای بروک، من از حق خودم بسیار سپاسگزار هستم دوست اون دوست صمیمی - ش
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. Mr. Brooke I had the opportunity to discuss the matter that the right hon. Gentleman has raised at the conference this week.
[ترجمه گوگل]آقای بروک من این فرصت را داشتم که در مورد این موضوع صحبت کنم جنتلمن در کنفرانس این هفته مطرح کرده است
[ترجمه ترگمان]آقای بروک این فرصت را داشتم تا در مورد این موضوع صحبت کنم که درست است آقایان این هفته در جلسه حاضر شده اند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]آقای بروک این فرصت را داشتم تا در مورد این موضوع صحبت کنم که درست است آقایان این هفته در جلسه حاضر شده اند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. Mr. Brooke I am grateful to the hon. Gentleman for his opening expression of sympathy.
[ترجمه گوگل]آقای بروک من از آقای محترم سپاسگزارم آقا به خاطر ابراز همدردی اولیه اش
[ترجمه ترگمان]آقای بروک، من از آن تشکر می کنم برای ابراز همدردی حاضر است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]آقای بروک، من از آن تشکر می کنم برای ابراز همدردی حاضر است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید