bring me up to speed

پیشنهاد کاربران

مراجعه شود به up to speed
1. "Can you bring me up to speed on the project?"
"میشه منو در جریان آخرین وضعیت پروژه بذاری؟"
2. "I need someone to bring me up to speed quickly. "
"نیاز دارم یکی سریع منو به روز کنه. "
...
[مشاهده متن کامل]

3. "She brought me up to speed before the meeting. "
"اون قبل از جلسه منو در جریان گذاشت. "
4. "Let me bring you up to speed on what happened. "
"بذار برات توضیح بدم که چی شد. "
5. "The report will bring everyone up to speed. "
"این گزارش همه رو در جریان میذاره. "
6. "I was out sick—can you bring me up to speed?"
"من مریض بودم—میشه خلاصه بگی چی گذشت؟"
7. "The manager brought the team up to speed. "
"مدیر تیم رو در جریان آخرین تغییرات گذاشت. "
8. "A quick call should bring you up to speed. "
"یه تماس کوتاه کافیه تا بروز شی. "
9. "He needs to be brought up to speed ASAP. "
"باید هرچه سریعتر در جریان قرار بگیره. "
10. "This document will bring you up to speed. "
"این سند همه چیز رو برات روشن میکنه. "
- - -
Key Notes:
- "Bring me up to speed" is commonly translated as "منو در جریان بذار" ( informal ) or "مرا به روز کن" ( semi - formal ) .
- In Persian, "در جریان گذاشتن" ( informing ) or "به روز کردن" ( updating ) are the most natural equivalents.
- Some variations use "خلاصه گفتن" ( summarizing ) or "روشن کردن" ( clarifying ) depending on context.
deepseek

منو در جریان بذار
کسی رو در جریان آخرین اطلاعات یا رویدادها گذاشتن یا به نوعی آپدیت کردن
یا چیزی رو به کسی یاد بدی که دیگران دربارش میدونن یا انجام میدن
Arsin is bringing me up to speed on the new computer system but it's slow going. I'm too old for this stuff