1. April showers bring forth May flowers.
[ترجمه گوگل]رگبارهای ماه آوریل گلهای اردیبهشت را به بار می آورند
[ترجمه ترگمان]رگبار آوریل گل های ماه مه را به بیرون می آورد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]رگبار آوریل گل های ماه مه را به بیرون می آورد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. March winds and April showers bring forth May flowers.
[ترجمه گوگل]بادهای مارس و رگبارهای آوریل گلهای اردیبهشت را به بار می آورند
[ترجمه ترگمان]باده ای ماه مارس و رگبار آوریل گل های ماه مه را به پیش می برند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]باده ای ماه مارس و رگبار آوریل گل های ماه مه را به پیش می برند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. Why does Elsbeth not bring forth a child?
[ترجمه گوگل]چرا الزبث فرزندی به دنیا نمی آورد؟
[ترجمه ترگمان]چرا کودک را به اینجا نیاورد؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]چرا کودک را به اینجا نیاورد؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. What horrors will it bring forth?
[ترجمه گوگل]چه وحشت هایی را به همراه خواهد داشت؟
[ترجمه ترگمان]چه وحشتی بر سر خواهد آورد؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]چه وحشتی بر سر خواهد آورد؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. Trees bring forth fruit.
[ترجمه گوگل]درختان میوه می دهند
[ترجمه ترگمان]درختان میوه می آورند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]درختان میوه می آورند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. A strong hand had to bring forth political altruism, whatever the tone of economics.
[ترجمه گوگل]یک دست نیرومند باید نوع دوستی سیاسی را به وجود می آورد، صرف نظر از لحن اقتصاد
[ترجمه ترگمان]یک دست نیرومند نوع دوستی سیاسی را، هر چه که لحن اقتصاد بود، به ارمغان می آورد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]یک دست نیرومند نوع دوستی سیاسی را، هر چه که لحن اقتصاد بود، به ارمغان می آورد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. Polluted water might bring forth a host of diseases.
[ترجمه گوگل]آب آلوده ممکن است باعث ایجاد بیماری های زیادی شود
[ترجمه ترگمان]آب آلوده ممکن است میزبان بیماری ها باشد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]آب آلوده ممکن است میزبان بیماری ها باشد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. A tree can only bring forth something of its own kind.
[ترجمه گوگل]یک درخت فقط می تواند چیزی از نوع خودش را به وجود بیاورد
[ترجمه ترگمان]فقط یک درخت می تواند چیزی از نوع خودش بیرون بکشد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]فقط یک درخت می تواند چیزی از نوع خودش بیرون بکشد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. He will bring forth your righteousness as the light And your judgment as the noonday.
[ترجمه گوگل]او عدالت شما را مانند نور و داوری شما را مانند ظهر بیرون خواهد آورد
[ترجمه ترگمان]او عدالت شما را مانند روشنایی روز روشن خواهد کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]او عدالت شما را مانند روشنایی روز روشن خواهد کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. Here on basic up bring forth having pertinency steer down chirp measure, keeping motorcycle ride speeding up noise marked reduce.
[ترجمه گوگل]در اینجا در اصل بالا آوردن مناسب بودن هدایت به پایین اندازه گیری صدای جیر جیر، نگه داشتن موتور سیکلت سواری سرعت سر و صدا مشخص شده کاهش می یابد
[ترجمه ترگمان]در اینجا در پایه اصول اولیه این است که pertinency را به پایین هدایت کنید و موتور سیکلت را با سرعت بالا نگه دارید و نویز را کاهش دهید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]در اینجا در پایه اصول اولیه این است که pertinency را به پایین هدایت کنید و موتور سیکلت را با سرعت بالا نگه دارید و نویز را کاهش دهید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. Bring forth the Light within yourself, and with each righteous swing you shall be heartened.
[ترجمه گوگل]نور را در درون خود بیرون بیاورید و با هر نوسان درستی دل تان خواهد گرفت
[ترجمه ترگمان]نور را باخود به درون خود بیاورید و با هر ضربه صحیح شما را دلگرم کنید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]نور را باخود به درون خود بیاورید و با هر ضربه صحیح شما را دلگرم کنید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. Canst thou bring forth Mazzaroth in his season ? or canst thou guide Arcturus with his sons?
[ترجمه گوگل]آیا می توانی ماتزاروت را در فصل او بیاوری؟ یا آیا می توانی آرکتوروس را با پسرانش راهنمایی کنی؟
[ترجمه ترگمان]آیا تو Mazzaroth را در فصل او پیش خواهی برد؟ یا می توانی او را با فرزندان خود راهنمایی کنی؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]آیا تو Mazzaroth را در فصل او پیش خواهی برد؟ یا می توانی او را با فرزندان خود راهنمایی کنی؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. Weed through the old to bring forth the new.
[ترجمه گوگل]قدیم را بزدایید تا جدید را بیرون بیاورید
[ترجمه ترگمان]وید داره پیر میشه تا جدید را بیاره بیرون
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]وید داره پیر میشه تا جدید را بیاره بیرون
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. Ninthly, commercial banks should constantly bring forth new assortment of loan.
[ترجمه گوگل]نهم، بانکهای تجاری باید مرتباً مجموعهای از وامهای جدید ارائه کنند
[ترجمه ترگمان]بانک های تجاری باید به طور مداوم مجموعه جدیدی از وام را عرضه کنند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]بانک های تجاری باید به طور مداوم مجموعه جدیدی از وام را عرضه کنند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید