1. breaking ground for the new school
اولین کلنگ بنای مدرسه ی جدید را زدن
2. breaking public trust in the t. v. news
از بین بردن اعتماد مردم به اخبار تلویزیونی
3. breaking up
فروشکافی،به هم خوردگی (رابطه ی اشخاص و غیره)
4. his embarrassment at breaking the host's expensive glass
شرمندگی او از شکستن لیوان قیمتی صاحب خانه
5. the sound of breaking china
صدای شکستن چینی
6. to wish by breaking a wishbone
جناغ شکستن
7. to reach one's breaking point
کارد به استخوان (کسی) رسیدن،بی تاب شدن
8. i finally reached my breaking point
بالاخره از جا در رفتم.
9. try your utmost to gladden others' hearts, breaking hearts is nothing to boast about
تا توانی دلی به دست آوردل شکستن هنر نمی باشد
10. Ignorance of the law is no excuse of breaking it.
[ترجمه گوگل]نادیده گرفتن قانون بهانه ای برای نقض آن نیست
[ترجمه ترگمان]نادانی قانون، بهانه شکستن آن نیست
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]نادانی قانون، بهانه شکستن آن نیست
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. Dee watched the waves breaking on the shore.
[ترجمه گوگل]دی تماشای امواج در حال شکستن در ساحل بود
[ترجمه ترگمان]دی به امواجی که به ساحل برخورد کرده بود نگاه می کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]دی به امواجی که به ساحل برخورد کرده بود نگاه می کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. Wedding bells are breaking up that gang of mine.
[ترجمه گوگل]زنگ های عروسی دارند آن باند من را متلاشی می کنند
[ترجمه ترگمان] زنگوله عروسی اون دسته مال من رو بهم میزنن
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان] زنگوله عروسی اون دسته مال من رو بهم میزنن
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. They took their landlord to court for breaking the contract.
[ترجمه گوگل]آنها صاحبخانه خود را به دلیل نقض قرارداد به دادگاه بردند
[ترجمه ترگمان]اونا landlord رو برای شکستن پیمان به دادگاه بردن
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]اونا landlord رو برای شکستن پیمان به دادگاه بردن
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. You should consider breaking the journey with intermediate stopovers at airport hotels.
[ترجمه گوگل]شما باید سفر را با توقف های میانی در هتل های فرودگاه در نظر بگیرید
[ترجمه ترگمان]شما باید سفر خود را با stopovers های میانی در هتل های فرودگاه در نظر بگیرید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]شما باید سفر خود را با stopovers های میانی در هتل های فرودگاه در نظر بگیرید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
15. Neal kept interrupting, breaking my concentration.
[ترجمه گوگل]نیل مدام حرفش را قطع می کرد و تمرکزم را به هم می زد
[ترجمه ترگمان]نیل حرفش را قطع کرد و تمرکزم را شکست
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]نیل حرفش را قطع کرد و تمرکزم را شکست
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید