1. Cheers broke forth from the crowd when the Queen appeared.
[ترجمه گوگل]هنگامی که ملکه ظاهر شد، تشویق از جمعیت بلند شد
[ترجمه ترگمان]وقتی ملکه ظاهر شد، صدای تشویق جمعیت به گوش رسید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]وقتی ملکه ظاهر شد، صدای تشویق جمعیت به گوش رسید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. The crowd broke forth in cheers when the chairman appeared.
[ترجمه گوگل]هنگامی که رئیس ظاهر شد، جمعیت به تشویق پرداختند
[ترجمه ترگمان]وقتی رئیس به اتاق آمد جمعیت فریاد شادی سر داد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]وقتی رئیس به اتاق آمد جمعیت فریاد شادی سر داد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. According to the report from Munich, enthusiastic applause broke forth at the scene from Hitler's Reichstag speech.
[ترجمه گوگل]بر اساس گزارش مونیخ، تشویق های پرشور در صحنه سخنرانی رایشستاگ هیتلر به گوش رسید
[ترجمه ترگمان]طبق گزارش مونیخ، تشویق پرشور در صحنه سخنرانی Reichstag هیتلر شروع شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]طبق گزارش مونیخ، تشویق پرشور در صحنه سخنرانی Reichstag هیتلر شروع شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. And then shall your light break forth (No. 43 from Elijah) (Felix Mendelssohn). Sacred. Oratorios. Orchestra.
[ترجمه گوگل]و سپس نور شما منفجر خواهد شد (شماره 43 از ایلیا) (فلیکس مندلسون) مقدس اوراتوریوها ارکستر
[ترجمه ترگمان]و سپس نور شما (شماره ۴۳ از الیجاه)(فلیکس مندلسون)را خاموش می کند مقدس oratorios ارکست
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]و سپس نور شما (شماره ۴۳ از الیجاه)(فلیکس مندلسون)را خاموش می کند مقدس oratorios ارکست
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. God's judgment was about to violently break forth upon them because they refused to hear His Word and do it.
[ترجمه گوگل]قرار بود قضاوت خدا با خشونت بر آنها سر بزند زیرا آنها از شنیدن کلام او و انجام آن خودداری کردند
[ترجمه ترگمان]قضاوت خدا در مورد این بود که به شدت به آن ها حمله کند، زیرا آن ها از شنیدن سخنان او امتناع کردند و آن را انجام دادند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]قضاوت خدا در مورد این بود که به شدت به آن ها حمله کند، زیرا آن ها از شنیدن سخنان او امتناع کردند و آن را انجام دادند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. Scripture: "The mountains and the hills shall break forth before you into singing, and all the trees of the field shall clap their hands"(Isaiah 55:.
[ترجمه گوگل]کتاب مقدس: «کوهها و تپهها از پیش روی تو میرویند و آواز میخوانند و همه درختان صحرا دست خود را خواهند زد» (اشعیا 55:
[ترجمه ترگمان][ کتاب مقدس ]: \"کوه ها و تپه ها پیش از آنکه به آواز خواندن ادامه دهند، از هم جدا خواهند شد و همه درختان زمین دست به دست خواهند زد\" (Isaiah ۵۵)
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان][ کتاب مقدس ]: \"کوه ها و تپه ها پیش از آنکه به آواز خواندن ادامه دهند، از هم جدا خواهند شد و همه درختان زمین دست به دست خواهند زد\" (Isaiah ۵۵)
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. For thou shalt break forth on the right hand and on the left; and thy seed shall inherit the Gentiles, and make the desolate cities to be inhabited.
[ترجمه گوگل]زیرا که از دست راست و چپ خواهی شکافت و ذریت تو وارث غیریهودیان خواهند شد و شهرهای ویران را مسکونی خواهند کرد
[ترجمه ترگمان]چون تو در سمت راست و سمت چپ خرد خواهی شد و تخم تو وارث gentiles خواهد شد و شهرهای متروک را برای سکونت در میان خواهد گرفت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]چون تو در سمت راست و سمت چپ خرد خواهی شد و تخم تو وارث gentiles خواهد شد و شهرهای متروک را برای سکونت در میان خواهد گرفت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. break forth once more into songs of joy; let me hear again the well-known resurrection psalms.
[ترجمه گوگل]یک بار دیگر به آهنگ های شادی بپرید بگذار دوباره مزامیر معروف رستاخیز را بشنوم
[ترجمه ترگمان]یک بار دیگر ترانه شادی را به صدا در آورد؛ بگذار دوباره آن دعای رستاخیز را بشنوم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]یک بار دیگر ترانه شادی را به صدا در آورد؛ بگذار دوباره آن دعای رستاخیز را بشنوم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. I say we make our break forth now.
[ترجمه گوگل]من میگویم که ما همین الان به میدان میرویم
[ترجمه ترگمان] من می گم که همین الان از هم جدا میشیم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان] من می گم که همین الان از هم جدا میشیم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. Then your light will break forth like the dawn, And your recovery will speedily spring forth.
[ترجمه گوگل]آنگاه نور تو مانند سپیده دم میدرخشد و بهبودی تو بهسرعت ظاهر میشود
[ترجمه ترگمان]آن وقت روشنایی شما مانند سپیده دم باز خواهد شد و بهبودی شما به زودی باز خواهد شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]آن وقت روشنایی شما مانند سپیده دم باز خواهد شد و بهبودی شما به زودی باز خواهد شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. Break forth into joy, sing together, ye waste places of Jerusalem: for the LORD hath comforted his people, he hath redeemed Jerusalem.
[ترجمه گوگل]ای مکان های ویران اورشلیم، با هم آواز بخوانید، زیرا خداوند قوم خود را تسلی داده است، او اورشلیم را نجات داده است
[ترجمه ترگمان]با هم آواز بخوانید، با هم آواز بخوانید، مکان های مقدس اورشلیم را به هم بزنید: چون خدا ملت خود را تسلی بخشید، اورشلیم را نجات داد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]با هم آواز بخوانید، با هم آواز بخوانید، مکان های مقدس اورشلیم را به هم بزنید: چون خدا ملت خود را تسلی بخشید، اورشلیم را نجات داد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. Not until noon did the sunlight break forth through the heavy fog.
[ترجمه گوگل]تا ظهر، نور خورشید از میان مه شدید بیرون نیامد
[ترجمه ترگمان]نه تا ظهر خورشید از میان مه غلیظ بیرون آمد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]نه تا ظهر خورشید از میان مه غلیظ بیرون آمد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. will break forth in flowers in all my forest groves.
[ترجمه گوگل]در تمام نخلستان های جنگلی من گل می شکند
[ترجمه ترگمان]در تمام جنگل های جنگلی من گل ها را خواهد شکست
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]در تمام جنگل های جنگلی من گل ها را خواهد شکست
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. Then shall thy light break forth as the morning, and thine health shall spring forth speedily: and thy righteousness shall go before thee; the glory of the LORD shall be thy rereward.
[ترجمه گوگل]آنگاه نور تو مانند صبح می درخشد و سلامتی تو به سرعت ظاهر می شود جلال خداوند پاداش تو خواهد بود
[ترجمه ترگمان]آن وقت روشنایی شما به زودی باز خواهد شد و سلامتی تو به زودی باز خواهد شد؛ و عدالت تو به زودی باز خواهد شد؛ و شکوه و جلال خداوند بر تو خواهد بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]آن وقت روشنایی شما به زودی باز خواهد شد و سلامتی تو به زودی باز خواهد شد؛ و عدالت تو به زودی باز خواهد شد؛ و شکوه و جلال خداوند بر تو خواهد بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید