break balls

پیشنهاد کاربران

🔸 معادل فارسی:
گیر دادن / اذیت کردن / رو اعصاب رفتن / حرص دادن
در زبان محاوره ای:
گیر سه پیچ دادن، رو مخ رفتن، کفر کسی رو درآوردن، اذیت کردنِ عمدی
________________________________________
...
[مشاهده متن کامل]

🔸 تعریف ها:
1. ** ( عامیانه – آزار عمدی ) :**
اذیت کردن کسی به صورت مداوم یا عمدی، معمولاً با شوخی های تند، انتقاد، یا فشار روانی
مثال:
Stop breaking my balls—I’m doing the best I can!
بس کن دیگه گیر نده—دارم تمام تلاشم رو می کنم!
2. ** ( طنزآمیز – دوستانه ) :**
در میان دوستان، گاهی برای شوخی های تند یا کل کل های صمیمی استفاده می شه، با لحنی نیمه جدی
مثال:
He’s just breaking your balls—don’t take it personally.
فقط داره اذیتت می کنه، جدی نگیر.
3. ** ( انتقادی – فشار کاری ) :**
در محیط کاری یا خانوادگی، برای توصیف فشار بیش ازحد یا انتظارات غیرمنصفانه
مثال:
The boss keeps breaking my balls about the deadline.
رئیسم هی داره گیر می ده سر ضرب الاجل.
________________________________________
🔸 مترادف ها:
bust chops – ride someone – nag – push too hard – get on someone’s nerves – hassle
________________________________________
🔸 ریشه شناسی:
عبارت *break balls* از زبان عامیانه ی آمریکایی، به ویژه در فرهنگ مردانه محور ( کارگری، نظامی، یا خیابانی ) گرفته شده
*Balls* به عنوان نماد مردانگی، و *break* به معنای �شکستن، اذیت کردن�
از دهه ی ۱۹۵۰ در فیلم ها، رمان ها، و گفت وگوهای خیابانی رایج شد