brave new world
انگلیسی به انگلیسی
world in which society has been transformed by technology and science, new and progressive world
پیشنهاد کاربران
🔸 معادل فارسی:
• دنیای قشنگ نو ( رایج ترین ترجمه )
• جهان شجاع جدید ( ترجمه تحت اللفظی )
• بهشت دروغین ( معنای مفهومی )
🔸 تعریف ها:
1. ( عنوان رمان – اصلی ) : رمانی ضدآرمان شهری ( dystopian ) نوشته آلدوس هاکسلی ( Aldous Huxley ) ، نویسنده انگلیسی، که در سال ۱۹۳۲ منتشر شد. داستان در لندنِ آینده و در "دولت جهانی" ( World State ) می گذرد، جایی که انسان ها از طریق فناوری های پیشرفته تولید مثل، شرطی سازی روانی و مصرف مواد مخدر به طور کامل تحت کنترل جامعه درآمده اند .
... [مشاهده متن کامل]
2. ( اصطلاح فرهنگی – استعاری ) : به طور کلی به هر جامعه، وضعیت یا آینده ای گفته می شود که در ظاهر پیشرفته، آرمانی و بی نقص به نظر می رسد، اما در باطن سرکوبگر، غیرانسانی و عاری از آزادی های فردی است .
3. ( معنای اصلی عنوان ) : عنوان رمان برگرفته از نمایشنامه "طوفان" ( The Tempest ) اثر ویلیام شکسپیر است. در پرده پنجم، شخصیت میراندا ( Miranda ) با دیدن انسان های تازه وارد فریاد می زند: �ای انسان های زیبا! ای دنیای قشنگ نو که چنین مردمانی در خود داری!� ( O brave new world, that has such people in't! ) . استفاده شکسپیر در اصل کنایه آمیز است، زیرا میراندا به دلیل ساده لوحی و بی خبری از ماهیت واقعی آن انسان ها این سخن را بر زبان می آورد .
*** 🔸 ترجمه های فارسی:
رایج ترین و شناخته شده ترین ترجمه عنوان این کتاب در ایران، �دنیای قشنگ نو� است که توسط سعید حمیدیان انجام شده و توسط انتشارات نیلوفر منتشر شده است.
• دنیای قشنگ نو ( رایج ترین ترجمه )
• جهان شجاع جدید ( ترجمه تحت اللفظی )
• بهشت دروغین ( معنای مفهومی )
🔸 تعریف ها:
1. ( عنوان رمان – اصلی ) : رمانی ضدآرمان شهری ( dystopian ) نوشته آلدوس هاکسلی ( Aldous Huxley ) ، نویسنده انگلیسی، که در سال ۱۹۳۲ منتشر شد. داستان در لندنِ آینده و در "دولت جهانی" ( World State ) می گذرد، جایی که انسان ها از طریق فناوری های پیشرفته تولید مثل، شرطی سازی روانی و مصرف مواد مخدر به طور کامل تحت کنترل جامعه درآمده اند .
... [مشاهده متن کامل]
2. ( اصطلاح فرهنگی – استعاری ) : به طور کلی به هر جامعه، وضعیت یا آینده ای گفته می شود که در ظاهر پیشرفته، آرمانی و بی نقص به نظر می رسد، اما در باطن سرکوبگر، غیرانسانی و عاری از آزادی های فردی است .
3. ( معنای اصلی عنوان ) : عنوان رمان برگرفته از نمایشنامه "طوفان" ( The Tempest ) اثر ویلیام شکسپیر است. در پرده پنجم، شخصیت میراندا ( Miranda ) با دیدن انسان های تازه وارد فریاد می زند: �ای انسان های زیبا! ای دنیای قشنگ نو که چنین مردمانی در خود داری!� ( O brave new world, that has such people in't! ) . استفاده شکسپیر در اصل کنایه آمیز است، زیرا میراندا به دلیل ساده لوحی و بی خبری از ماهیت واقعی آن انسان ها این سخن را بر زبان می آورد .
*** 🔸 ترجمه های فارسی:
رایج ترین و شناخته شده ترین ترجمه عنوان این کتاب در ایران، �دنیای قشنگ نو� است که توسط سعید حمیدیان انجام شده و توسط انتشارات نیلوفر منتشر شده است.
دنیایی نوظهور
دنیای قشنگ نو. برای توضیحاتش بنگرید به مقاله ی عالی ویکی پدیای فارسی ذیل همین مدخل. کتاب بارها به فارسی ترجمه شده.
دنیای جدید شگفت انگیز
آرمانشهر