1. The brass band paraded the main street.
[ترجمه گوگل]گروه برنجی در خیابان اصلی رژه رفتند
[ترجمه ترگمان]نوازندگان سازه ای برنجی در خیابان اصلی رژه می رفتند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. Many of the workers play in the factory's brass band.
[ترجمه گوگل]بسیاری از کارگران در گروه برنجی کارخانه می نوازند
[ترجمه ترگمان]بسیاری از کارگران در باند برنجی کارخانه بازی می کنند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. The village brass band plays regular concerts.
[ترجمه گوگل]گروه برنج روستا کنسرت های منظمی را اجرا می کند
[ترجمه ترگمان]گروه برنجی این روستا کنسرت های منظمی را اجرا می کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. The Mayrhofen Brass Band gives regular open-air concerts in fine weather.
[ترجمه گوگل]گروه برنج مایرهوفن در هوای خوب کنسرتهای منظم در فضای باز برگزار میکند
[ترجمه ترگمان]گروه برنج Mayrhofen کنسرت های هوای آزاد را در آب و هوای خوب ایجاد می کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. Finding it caused quite a stir in the brass band world.
[ترجمه گوگل]یافتن آن سر و صدای زیادی در دنیای گروه برنج ایجاد کرد
[ترجمه ترگمان]پیدا کردن آن باعث شده بود که در دنیای ارکستر به جنبش درآید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. At their destination a brass band was playing.
[ترجمه گوگل]در مقصد آنها یک گروه برنجی در حال نواختن بود
[ترجمه ترگمان]در آنجا یک گروه نوازندگان سازه ای برنجی بازی می کردند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. In high season the village brass band plays regular concerts and there are waterski displays most weeks.
[ترجمه گوگل]در فصل اوج، گروه برنج روستا کنسرتهای منظمی را اجرا میکند و بیشتر هفتهها نمایشهای اسکی روی آب برگزار میشود
[ترجمه ترگمان]در فصل بالا، گروه برنجی دهکده کنسرت های منظمی را اجرا می کند و waterski در بیشتر روزها نمایش داده می شود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. Like the brass band title music, this seemed to be entertainment for another age or at least for another demographic.
[ترجمه گوگل]مانند موسیقی عنوان گروه برنجی، به نظر می رسید که این موسیقی برای عصری دیگر یا حداقل برای جمعیتی دیگر سرگرمی باشد
[ترجمه ترگمان]به نظر می رسید که این موسیقی، مانند موسیقی عنوان گروه موسیقی، برای عصر دیگر، یا حداقل برای جمعیت شناختی دیگر، سرگرمی و سرگرمی محسوب می شود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. Free activities: Open air brass band concerts are very popular and are held on a regular basis.
[ترجمه گوگل]فعالیت های رایگان: کنسرت های گروه برنج در فضای باز بسیار پرطرفدار است و به طور منظم برگزار می شود
[ترجمه ترگمان]فعالیت های آزاد: کنسرت های موسیقی روباز بسیار محبوب هستند و به طور مرتب برگزار می شوند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. Free activities: The brass band gives regular concerts, there are guided walks and even occasional windsurfing regattas!
[ترجمه گوگل]فعالیتهای رایگان: گروه برنجی کنسرتهای منظمی برگزار میکند، پیادهروی با راهنما و حتی گاهبهگاه مسابقات بادسواری وجود دارد!
[ترجمه ترگمان]فعالیت های آزاد: گروه برنجی به کنسرت های منظم می دهد، گردش های هدایت شده و حتی گاهی اوقات windsurfing هم وجود دارد!
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. Imagine having a brass band meet a colonel in the middle of the bogs with the whole countryside up in arms.
[ترجمه گوگل]تصور کنید که یک گروه برنجی با سرهنگی در وسط باتلاقها ملاقات کند که تمام حومه شهر در آغوش گرفته است
[ترجمه ترگمان]تصور کن داشتن یک گروه ضربت با یک سرهنگ در وسط باتلاق و کل شهر را در آغوش گرفته
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. Once a week there is also a brass band concert.
[ترجمه گوگل]هفته ای یک بار کنسرت گروه برنج نیز برگزار می شود
[ترجمه ترگمان]هفته ای یک بار یک کنسرت گروه موسیقی وجود دارد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. Free activities: There is a weekly brass band concert, weather permitting.
[ترجمه گوگل]فعالیت های رایگان: در صورت مساعد بودن آب و هوا، هر هفته کنسرت گروه برنج برگزار می شود
[ترجمه ترگمان]فعالیت های رایگان: یک کنسرت گروه برنجی هفتگی وجود دارد که اجازه آب و هوا را می دهد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. Most days you can hear a brass band or a cowboy trio thumping out tunes in a small building on a Culiacan side street.
[ترجمه گوگل]بیشتر روزها میتوانید در ساختمانی کوچک در خیابان فرعی کولیاکان، آهنگهای گروه موسیقی برنجی یا سه گاوچران را بشنوید
[ترجمه ترگمان]بیشتر روزهایی که شما می توانید یک گروه برنجی یا سه گروه گاوچران را در یک ساختمان کوچک در خیابان فرعی culiacan بشنوید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
15. We were met at the station by a brass band.
[ترجمه گوگل]ما در ایستگاه با یک گروه موسیقی برنج روبرو شدیم
[ترجمه ترگمان]ما در ایستگاه با یک گروه موسیقی برنجی ملاقات کردیم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید