1. She laddered her stocking on a bramble bush.
[ترجمه گوگل]جورابش را از نردبان روی بوته ای پرتاب کرد
[ترجمه ترگمان]جوراب را روی بوته تمشک گذاشت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. Sergeant Bramble and Constable Quince very quickly gave up trying to understand what it was that the experts were looking for.
[ترجمه گوگل]گروهبان برامبل و پاسبان کوینس خیلی سریع از تلاش برای فهمیدن اینکه کارشناسان به دنبال چه بودند دست کشیدند
[ترجمه ترگمان]گروهبان Bramble و پاسبان Quince به سرعت تلاش کردند تا بفهمند که این متخصصان به دنبال چه چیزی هستند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. Sergeant Bramble allowed himself the luxury of a fleeting smile.
[ترجمه گوگل]گروهبان برامبل به خود اجازه تجمل لبخندی زودگذر را داد
[ترجمه ترگمان]گروهبان bramble به خود اجازه می داد یک لبخند زودگذر به خود بزند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. There's a bloody great bramble growing along the fence.
[ترجمه گوگل]در امتداد حصار یک قلاب بزرگ خونین رشد می کند
[ترجمه ترگمان]آنجا یک بوته تمشک جنگلی است که از حصار عبور می کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. European trailing bramble with red berrylike fruits.
[ترجمه گوگل]برامبل اروپایی دنباله دار با میوه های توت مانند قرمز
[ترجمه ترگمان]تمشک با میوه های قرمز رنگ پوشیده شده بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. There is a bush of bramble in front of the cabin.
[ترجمه گوگل]جلوی کابین یک بوته ی خاردار وجود دارد
[ترجمه ترگمان]یک بوته تمشک جنگلی در جلوی کلبه هست
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. Navigating the tangled branches of a bramble bush, a waiflike insect flits between flowers to feed on nectar.
[ترجمه گوگل]حشرهای مانند در میان شاخههای درهمرفته یک بوتهی خرچنگ میچرخد تا از شهد تغذیه کند
[ترجمه ترگمان]هدایت شاخه های درهم پیچیده یک بوته تمشک، یک حشره waiflike در میان گل ها به پرواز در می اید تا از شهد تغذیه کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. Off life's bramble bush, I picked a rose.
[ترجمه گوگل]از بوته ی زندگی، گل رز چیدم
[ترجمه ترگمان]، از بوته تمشک جنگلی یه گل انتخاب کردم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. So all the trees said to the bramble, You come and reign over us.
[ترجمه گوگل]پس همه درختان به تیزه گفتند تو بیا و بر ما سلطنت کن
[ترجمه ترگمان]بنابراین همه درخت ها به بوته ها می گفتند: تو می آیی و بر سر ما حکومت می کنی
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. In the life journey with bramble and miriness in the frontage, furthermore, perhaps it occurs more " branch roads " and "dead ends ".
[ترجمه گوگل]در سفر زندگی با ترمز و میرایی در سردر، علاوه بر این، شاید بیشتر «شاخهها» و «بن بست» رخ دهد
[ترجمه ترگمان]علاوه بر این، در سفر زندگی با تمشک و miriness در the، شاید این اتفاق بیشتر از \"جاده های انشعاب\" و \"بن بست\" باشد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. Then said all the trees unto the bramble, Come thou, and reign over us.
[ترجمه گوگل]آنگاه همه درختان به مهد گفتند: تو بیا و بر ما سلطنت کن
[ترجمه ترگمان]آن وقت همه درخت ها به طرف بوته ها دوید و گفت: ای بابا، بیا و بر ما حکمرانی کن
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. But many bramble around with me, let me not to grow up.
[ترجمه گوگل]اما خیلی ها با من دست و پنجه نرم می کنند، بگذار بزرگ نشم
[ترجمه ترگمان]، ولی یه عالمه \"تمشک جنگلی\" با من اجازه بده بزرگ نشم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. In the bramble briar his body threw.
[ترجمه گوگل]جسدش را در قیچی پرتاب کرد
[ترجمه ترگمان]در بوته های تمشک جنگلی که بدنش به زمین افتاده بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. All about us is noise and bramble.
[ترجمه گوگل]همه چیز درباره ما سر و صدا و خروش است
[ترجمه ترگمان]همه ما سر و صدا و خار بوته ها هستیم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید