1. Patrick's boorish rudeness soon drove Monica's friends away.
[ترجمه گوگل]گستاخی بی حیا پاتریک به زودی دوستان مونیکا را از خود دور کرد
[ترجمه ترگمان]رفتار رسمی \"پاتریک\" خیلی زود دوستای \"مونیکا\" رو از بین برد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. I found him rather boorish and aggressive.
[ترجمه گوگل]من او را نسبتاً بداخلاق و پرخاشگر دیدم
[ترجمه ترگمان]او را نسبتا خشن و خشن پیدا کردم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. He disgusted many with his boorish behaviour.
[ترجمه گوگل]او خیلی ها را از رفتارهای بی حیا خود منزجر کرد
[ترجمه ترگمان]از رفتار بی نزاکت او خیلی بدش می آمد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. In an ironically tender twist, the boorish facade turns out to conceal the soul of an artist.
[ترجمه گوگل]در یک پیچ و تاب لطیف کنایه آمیز، نمای بی حیا روح یک هنرمند را پنهان می کند
[ترجمه ترگمان]در این حال، این نمای بی ironically، این نمای بی boorish را بر می گرداند تا روح هنرمند را پنهان بدارد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. Warren Clarke makes a superbly unattractive and boorish Vic, face in repose like a flat tyre.
[ترجمه گوگل]وارن کلارک یک ویک فوقالعاده غیرجذاب و بیحوصله میسازد، مثل یک لاستیک پنچر شده
[ترجمه ترگمان]وارن کلارک چهره جذاب و خشنی دارد و با چهره ای مثل لاستیک پنچر، صورتش را مثل لاستیک پنچر در بر می گیرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. He is boorish and rash, so he always brings trouble to his family.
[ترجمه گوگل]او بدقلق و عجول است، بنابراین همیشه برای خانواده اش دردسر ایجاد می کند
[ترجمه ترگمان]گستاخ و بی پروا است، بنابراین همیشه برای خانواده اش دردسر درست می کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. Boorish, lovely or optimistic, minces are embodied in the Flower-Drum, and becomes a part of their lives, on the other hand as a folk-custom acculturation.
[ترجمه گوگل]قیمههای بداخلاق، دوستداشتنی یا خوشبین، در طبل گل تجسم مییابند و از سوی دیگر بهعنوان یک فرهنگپذیری عامیانه، بخشی از زندگی آنها میشوند
[ترجمه ترگمان]boorish، دوست داشتنی یا خوش بین، minces در گل - درم مجسم می شوند و بخشی از زندگی شان، از سوی دیگر به عنوان فرهنگی سنتی رسم می شوند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. Angered at the boorish behavior of a passenger, he picked up the intercom, loudly submitted his resignation, pulled the ripcord, grabbed two beers and slid down the escape chute.
[ترجمه گوگل]او که از رفتار کثیف یک مسافر عصبانی شده بود، تلفن را برداشت، با صدای بلند استعفای خود را ارائه کرد، طناب را کشید، دو آبجو برداشت و از چاه فرار سر خورد
[ترجمه ترگمان]با صدای بلند و رسمی یک مسافر، تلفن داخلی را برداشت و با صدای بلند تسلیم شد و دو آبجو گرفت و از سرسره فرار پایین سرید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. Churlish: like, or befitting a churl ; boorish or vulgar.
[ترجمه گوگل]Churlish: مانند، یا برازنده churl; بی حیا یا مبتذل
[ترجمه ترگمان]مثل، ای نه، ای نه، ای نه، ای نه، ای نه، ای نه، ای نه، ای نه، ای نه
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. He knew her husband was very boorish and often striked her.
[ترجمه گوگل]او می دانست که شوهرش بسیار بداخلاق است و اغلب او را کتک می زد
[ترجمه ترگمان]می دانست که شوهرش خیلی بی نزاکت است و اغلب از او خوشش می آید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. That is indeed boorish and not the behaviour of our readers.
[ترجمه گوگل]این در واقع احمقانه است و رفتار خوانندگان ما نیست
[ترجمه ترگمان]این واقعا boorish است و نه رفتار خوانندگان ما
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. His manner seemed rather boorish.
[ترجمه گوگل]رفتار او نسبتاً احمقانه به نظر می رسید
[ترجمه ترگمان]به نظر می رسید که رفتار دوستانه ای دارد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. Though the man I introduced to you last night looks somewhat boorish, he is a diamond in the rough.
[ترجمه گوگل]اگرچه مردی که دیشب به شما معرفی کردم تا حدودی احمق به نظر می رسد، اما او یک الماس درشت است
[ترجمه ترگمان]با وجود اینکه آن مرد که دیشب به شما معرفی کردم، مثل این بود که او الماس بسیار خشن و خشن است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. Kersey lit a cigarette; before uttering a word he was finding out how the accountant reacted to boorish police tactics.
[ترجمه گوگل]کرسی سیگاری روشن کرد قبل از اینکه کلمه ای به زبان بیاورد، متوجه می شد که حسابدار چه واکنشی نسبت به تاکتیک های کثیف پلیس نشان می دهد
[ترجمه ترگمان]kersey یک سیگار روشن کرد؛ پیش از آنکه کلمه ای بر زبان آورد، متوجه شد که چگونه حسابدار به شیوه های رسمی پلیس رفتار می کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید