boohoo


(عامیانه) هق هق گریه کردن، زار زار گریستن

بررسی کلمه

فعل ناگذر ( intransitive verb )
حالات: boohoos, boohooing, boohooed
• : تعریف: (informal) to weep loudly.
اسم ( noun )
حالات: boohoos
• : تعریف: (informal) the sound of loud weeping.

انگلیسی به انگلیسی

• if someone boohoos, they cry noisily like a child.
boohoo is used in written english to represent the sound of noisy, childish crying.

پیشنهاد کاربران

### 1. Expressing Exaggerated Crying
🔹 "Boohoo crying" → گریه ناله وار / گریه اغراق آمیز
( گریه با صدای بلند و کودکانه، اغلب برای جلب توجه )
- "The toddler started boohoo crying when his toy broke. "
...
[مشاهده متن کامل]

"بچه موقع شکستن اسباب بازی اش شروع کرد به گریه ناله وار. "
🔹 "Boohoo sob" → هق هق گریه کردن
- "She let out a dramatic boohoo sob during the argument. "
"او در وسط بحث یک هق هق گریه نمایشی سر داد. "
- - -
### 2. Mocking/Sarcastic Usage
🔹 "Oh boohoo!" → آه بیچاره!/ اف بووهو!
( تمسخر کسی که بیش از حد درباره مشکل کوچکی گله می کند )
- "Oh boohoo, you got a B instead of an A!"
"آه بیچاره! به جای نمره A، یک B گرفتی!"
🔹 "Big boohoo" → گریه های الکی
( واکنش اغراق شده به مشکلات جزئی )
- "He made a big boohoo over losing a $5 bet. "
"او برای باخت یک شرط ۵ دلاری گریه های الکی راه انداخت. "
- - -
### 3. Brand - Related ( Boohoo Fashion Brand )
🔹 "Boohoo dress" → لباس برند بووهو
- "She wore a trendy Boohoo dress to the party. "
"او یک لباس مد روز از برند بووهو به مهمانی پوشید. "
🔹 "Boohoo sale" → حراجی بووهو
- "I bought these jeans in the Boohoo sale. "
"این شلوار جین را در حراجی بووهو خریدم. "
- - -
### Persian Equivalents for Emotional Contexts
- "ناله و زاری کردن" ( Whining and wailing )
- "گریه های نمایشی" ( Dramatic crying )
- "افسوس خوردن" ( Over - the - top lamenting )
| Boohoo crying | گریه ناله وار | Exaggerated tears |
| Oh boohoo! | آه بیچاره! | Sarcastic pity |
| Big boohoo | گریه های الکی | Mocking overreaction |
| Boohoo dress | لباس بووهو | Fashion brand |
| Boohoo sob | هق هق گریه | Dramatic weeping |
- - -
### Key Notes:
- "Boohoo" is onomatopoeic ( تقلید صدای گریه ) and often implies fake/exaggerated sadness.
- In Persian, "بووهو" is rarely used literally; translations depend on tone ( مسخره آمیز vs. واقعی ) .
deepseek