به نظرم میشه اینجوری ترجمه کرد:
Bold of you to assume I'll be able to do that
اختیار داری، معلومه که نمیتونم انجامش بدم
یا
دمت گرم که فک میکنی میتونم انجامش بدم
یا
مدیونی فک کنی میتونم انجامش بدم
اختیار داری، معلومه که نمیتونم انجامش بدم
یا
دمت گرم که فک میکنی میتونم انجامش بدم
یا
مدیونی فک کنی میتونم انجامش بدم
رو چه حسابی فکر کردی. . .
... [مشاهده متن کامل]
همون تخم آقات نیستی اگه انجام ندیه خودمون ( ببخشید اینجوری گفتم ولی همین معنی رو میده )
It’s used to say that someone is making a very serious assumption. For example, you might see a meme that says:
... [مشاهده متن کامل]
person A: give me all your money or I will shoot you person B:bold of you to assume I want to live
In this case it would mean that person b does not care whether they live. It means that the threat of death won’t get person a what they want.
البته به معنی ( سخت در اشتباه هستی اگر فکر کنی که ) هم هست :
Middle East according to Americans
Bold of you to assume an American could point out any of those countries on a map lmao
... [مشاهده متن کامل]
البته به معنی ( سخت در اشتباه هستی اگر فکر کنی که ) هم هست :