1. Avid Bob Dylan fans treasure bootlegged recordings.
[ترجمه گوگل]طرفداران مشتاق باب دیلن، ضبطهای غیرقانونی را بسیار ارزشمند میدانند
[ترجمه ترگمان]\"باب باب دیلان\" (باب دیلن)جواهر را ضبط کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]\"باب باب دیلان\" (باب دیلن)جواهر را ضبط کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. Bob Dylan is lining up a two-week UK tour for the New Year.
[ترجمه گوگل]باب دیلن برای سال نو یک تور دو هفتهای در بریتانیا دارد
[ترجمه ترگمان]باب دیلن (باب دیلن)یک تور دو هفته ای در بریتانیا برای سال نو برگزار می کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]باب دیلن (باب دیلن)یک تور دو هفته ای در بریتانیا برای سال نو برگزار می کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. This Bob Dylan anthology includes some rare recordings of his best songs.
[ترجمه گوگل]این گلچین باب دیلن شامل چند ضبط نادر از بهترین آهنگ های او می شود
[ترجمه ترگمان]این داستان باب دیلن، شامل چند قطعه از بهترین آهنگ های او بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]این داستان باب دیلن، شامل چند قطعه از بهترین آهنگ های او بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. At the 1965 Newport Folk Festival Bob Dylan was barracked for using electric instruments.
[ترجمه گوگل]در فستیوال فولک نیوپورت در سال 1965، باب دیلن به دلیل استفاده از سازهای الکتریکی بازداشت شد
[ترجمه ترگمان]در فستیوال مردمی نیوپورت نیوز، باب دیلن به خاطر استفاده از ابزارهای برقی مورد استفاده قرار گرفت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]در فستیوال مردمی نیوپورت نیوز، باب دیلن به خاطر استفاده از ابزارهای برقی مورد استفاده قرار گرفت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. Ingrid is hoping Bob Dylan will come over sometime and visit her museum.
[ترجمه گوگل]اینگرید امیدوار است که باب دیلن زمانی بیاید و از موزه او دیدن کند
[ترجمه ترگمان]اینگرید امیدوار است که باب دیلان یک زمانی بیاید و از موزه او دیدن کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]اینگرید امیدوار است که باب دیلان یک زمانی بیاید و از موزه او دیدن کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. My brother in 197 with Bob Dylan hair, in lotus position.
[ترجمه گوگل]برادرم در سال 197 با موهای باب دیلن، در موقعیت نیلوفر آبی
[ترجمه ترگمان] برادر من در پرواز ۱۹۷ با موهای باب دیلان، در مقام نیلوفر آبی
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان] برادر من در پرواز ۱۹۷ با موهای باب دیلان، در مقام نیلوفر آبی
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. My dad had a couple of Bob Dylan and Beatles songbooks lying around the house.
[ترجمه گوگل]پدرم چند کتاب ترانه باب دیلن و بیتلز در اطراف خانه داشت
[ترجمه ترگمان] پدرم چند تا از \"باب دیلن\" و \"بیتلز\" رو داشت که دور خونه دراز کشیده بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان] پدرم چند تا از \"باب دیلن\" و \"بیتلز\" رو داشت که دور خونه دراز کشیده بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. Bob Dylan released 2 very different sounding albums this year.
[ترجمه گوگل]باب دیلن امسال 2 آلبوم با صدای بسیار متفاوت منتشر کرد
[ترجمه ترگمان]باب دیلن (باب دیلن)امسال ۲ آلبوم بسیار متفاوت منتشر کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]باب دیلن (باب دیلن)امسال ۲ آلبوم بسیار متفاوت منتشر کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. There they fell in love, danced to Bob Dylan tapes and discussed Thomas Paine 's "Rights of Man. "
[ترجمه گوگل]در آنجا عاشق شدند، با نوارهای باب دیلن رقصیدند و در مورد "حقوق انسان" توماس پین بحث کردند
[ترجمه ترگمان]آن ها عاشق \"باب دیلن\" شدند و درباره \"حقوق بشر\" توماس پین بحث و گفتگو کردند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]آن ها عاشق \"باب دیلن\" شدند و درباره \"حقوق بشر\" توماس پین بحث و گفتگو کردند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. Bob Dylan: Hey, it was Allen Ginsberg, man!
[ترجمه گوگل]باب دیلن: هی، این آلن گینزبرگ بود، مرد!
[ترجمه ترگمان]! هی، اون آلن Ginsberg بود، مرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]! هی، اون آلن Ginsberg بود، مرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. Bob Dylan touched a nerve of disaffection. He spoke of civil rights, nuclear fallout, and loneliness.
[ترجمه گوگل]باب دیلن عصب نارضایتی را لمس کرد او از حقوق مدنی، پیامدهای هسته ای و تنهایی صحبت کرد
[ترجمه ترگمان] باب دیلان \"به یه عصب\" disaffection \"دست زد\" او از حقوق مدنی، سقوط هسته ای و تنهایی سخن گفت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان] باب دیلان \"به یه عصب\" disaffection \"دست زد\" او از حقوق مدنی، سقوط هسته ای و تنهایی سخن گفت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. Bob Dylan touched a nerve of disaffection.
[ترجمه گوگل]باب دیلن عصب نارضایتی را لمس کرد
[ترجمه ترگمان] باب دیلان \"به یه عصب\" disaffection \"دست زد\"
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان] باب دیلان \"به یه عصب\" disaffection \"دست زد\"
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. Just as pirates dream of finding gold and Bob Dylan fans dream of hearing lost songs, film-makers have visions of the perfect face.
[ترجمه گوگل]همانطور که دزدان دریایی رویای یافتن طلا و طرفداران باب دیلن رویای شنیدن آهنگ های گمشده را در سر می پرورانند، فیلمسازان نیز چشم اندازی از چهره کامل دارند
[ترجمه ترگمان]درست همانطور که دزدان دریایی رویای یافتن طلا و باب دیلن را دیده اند، آرزوی شنیدن آهنگ های گم شده را دارند، سازندگان فیلم تصویری از چهره بی عیب و نقص دارند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]درست همانطور که دزدان دریایی رویای یافتن طلا و باب دیلن را دیده اند، آرزوی شنیدن آهنگ های گم شده را دارند، سازندگان فیلم تصویری از چهره بی عیب و نقص دارند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. Bob Dylan : " You listen to these modern records, they're atrocious, they have sound all over them. "
[ترجمه گوگل]باب دیلن: "شما به این صفحههای مدرن گوش میدهید، آنها بیرحمانه هستند، همه جا صدا دارند "
[ترجمه ترگمان]باب دیلن (باب دیلن): \" شما به این اسناد مدرن گوش می دهید، آن ها atrocious، آن ها همه آن ها را صدا می کنند \"
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]باب دیلن (باب دیلن): \" شما به این اسناد مدرن گوش می دهید، آن ها atrocious، آن ها همه آن ها را صدا می کنند \"
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید