عبارت **"blow someone's mind"** یک اصطلاح عامیانه بسیار رایج در زبان انگلیسی است که به معنای **شگفت زده کردن یا تحت تأثیر شدید قرار دادن کسی** است.
- **تعریف:**
- وقتی چیزی یا کسی باعث می شود که فرد بسیار متعجب، هیجان زده یا تحت تأثیر قرار گیرد، می گوییم آن موضوع یا شخص "blow someone's mind" کرده است.
... [مشاهده متن کامل]
- **کاربرد:**
- معمولاً برای توصیف تجربه ای فوق العاده، غیرمنتظره یا بسیار جالب به کار می رود.
- **مثال ها:**
- *The magic show really blew my mind!*
( نمایش شعبده بازی واقعاً من را شگفت زده کرد! )
- *Her performance blew the audience’s mind. *
( اجرای او مخاطبان را به شدت تحت تأثیر قرار داد. )
- *That new movie will blow your mind with its special effects. *
( آن فیلم جدید با جلوه های ویژه اش شما را شگفت زده خواهد کرد. )
- - -
## معادل فارسی
- شگفت زده کردن
- بهت زده کردن
- تحت تأثیر شدید قرار دادن
- حیرت آور بودن
- - -
## نکته
- این عبارت بیشتر در موقعیت های غیررسمی و محاوره ای استفاده می شود.
- می تواند برای چیزهای مثبت یا حتی گاهی منفی ( مثل شوک یا تعجب ناخوشایند ) به کار رود، اما معمولاً بار مثبت دارد.
- **تعریف:**
- وقتی چیزی یا کسی باعث می شود که فرد بسیار متعجب، هیجان زده یا تحت تأثیر قرار گیرد، می گوییم آن موضوع یا شخص "blow someone's mind" کرده است.
... [مشاهده متن کامل]
- **کاربرد:**
- معمولاً برای توصیف تجربه ای فوق العاده، غیرمنتظره یا بسیار جالب به کار می رود.
- **مثال ها:**
( نمایش شعبده بازی واقعاً من را شگفت زده کرد! )
( اجرای او مخاطبان را به شدت تحت تأثیر قرار داد. )
( آن فیلم جدید با جلوه های ویژه اش شما را شگفت زده خواهد کرد. )
- - -
## معادل فارسی
- شگفت زده کردن
- بهت زده کردن
- تحت تأثیر شدید قرار دادن
- حیرت آور بودن
- - -
## نکته
- این عبارت بیشتر در موقعیت های غیررسمی و محاوره ای استفاده می شود.
- می تواند برای چیزهای مثبت یا حتی گاهی منفی ( مثل شوک یا تعجب ناخوشایند ) به کار رود، اما معمولاً بار مثبت دارد.
هوش از سر کسی رفتن / بردن
تحت تاثیر قرار دادن کسی
تحت تاثیر قرار گرفتن
مخش سوت کشید
چشماش گرد شد. کفش برید