🔸 معادل فارسی ( بسته به بافت ) :
- کسی را منفجر کردن / نابود کردن
- کسی را شوکه کردن / تحت تأثیر قرار دادن
- کسی را ناامید کردن / خراب کردن
- ( عامیانه، جنسی ) رابطه ی دهانی داشتن با کسی
... [مشاهده متن کامل]
________________________________________
🔸 تعریف ها:
1. ** ( محاوره ای – غیرجنسی ) :**
به معنای شوکه کردن یا تحت تأثیر قرار دادن کسی.
مثال: The magician’s trick really blew everyone.
حقه ی شعبده باز همه را شوکه کرد.
2. ** ( محاوره ای – منفی ) :**
به معنای خراب کردن یا ناامید کردن کسی.
مثال: He blew his friend by not showing up.
با نیامدنش دوستش را ناامید کرد.
3. ** ( عامیانه – جنسی ) :**
در زبان عامیانه به معنای رابطه ی دهانی با کسی است. این کاربرد بی ادبانه و غیررسمی است و در متن های رسمی نباید استفاده شود.
مثال: She blew him last night.
( کاربرد عامیانه و جنسی – در فارسی: با او رابطه ی دهانی داشت. )
________________________________________
🔸 مترادف ها:
shock – impress – disappoint – ruin – perform oral sex ( عامیانه )
- کسی را منفجر کردن / نابود کردن
- کسی را شوکه کردن / تحت تأثیر قرار دادن
- کسی را ناامید کردن / خراب کردن
- ( عامیانه، جنسی ) رابطه ی دهانی داشتن با کسی
... [مشاهده متن کامل]
________________________________________
🔸 تعریف ها:
1. ** ( محاوره ای – غیرجنسی ) :**
به معنای شوکه کردن یا تحت تأثیر قرار دادن کسی.
مثال: The magician’s trick really blew everyone.
حقه ی شعبده باز همه را شوکه کرد.
2. ** ( محاوره ای – منفی ) :**
به معنای خراب کردن یا ناامید کردن کسی.
مثال: He blew his friend by not showing up.
با نیامدنش دوستش را ناامید کرد.
3. ** ( عامیانه – جنسی ) :**
در زبان عامیانه به معنای رابطه ی دهانی با کسی است. این کاربرد بی ادبانه و غیررسمی است و در متن های رسمی نباید استفاده شود.
مثال: She blew him last night.
( کاربرد عامیانه و جنسی – در فارسی: با او رابطه ی دهانی داشت. )
________________________________________
🔸 مترادف ها:
shock – impress – disappoint – ruin – perform oral sex ( عامیانه )