blow smoke up someone's ass

پیشنهاد کاربران

🔸 معادل فارسی:
• چاپلوسی کردن، تملق گفتن
• تعریف الکی کردن ( برای راضی نگه داشتن کسی )
• پز دادن، باد کردن
🔸 تعریف ها ( بر اساس کاربرد ) :
۱. چاپلوسی اغراق آمیز ( رایج ترین معنا )
چاپلوسی کردن یا تعریف و تمجید بیش از حد و غیرصادقانه از کسی است، معمولاً به این دلیل که می خواهید او را راضی نگه دارید، فریبش دهید یا از او سوءاستفاده کنید . این عبارت همیشه بار منفی دارد و نشان می دهد که تعریف ها پوچ و بی اساس هستند.
...
[مشاهده متن کامل]

مثال:
Don't blow smoke up my ass – just tell me the truth about my performance.
به من چاپلوسی نکن – فقط حقیقت را در مورد عملکردم به من بگو.
۲. اغراق کردن، باد کردن ( دومین معنا )
این عبارت همچنین می تواند به معنای "اغراق کردن" یا "دروغ گفتن برای تحت تأثیر قرار دادن کسی" باشد، حتی اگر مستقیماً تعریف نباشد .
مثال:
Is he telling the truth, or is he just blowing smoke up our asses?
آیا او راست می گوید یا فقط دارد به ما پز می دهد؟
۳. معنای تحت اللفظی ( تاریخی/پزشکی )
ریشه این عبارت به یک عمل پزشکی قدیمی و خطرناک در قرن ۱۷ و ۱۸ بازمی گردد. پزشکان برای احیای قربانیان غرق شدگی، از یک لوله برای دمیدن دود تنباکو به داخل روده قربانی ( از طریق مقعد ) استفاده می کردند! این عمل تا اوایل قرن ۱۹ رایج بود و حتی کیت های مخصوصی برای این کار وجود داشت .
مثال:
In the 1700s, doctors would literally blow smoke up a person's ass to try and revive them.
در قرن ۱۸، پزشکان به معنای واقعی کلمه برای احیای افراد دود را در مقعد آنها می دمیدند.

چاپلوسی کردن/ تعریف و تمجید غیرصادقانه یا فریب دادن کسی با تحسین اغراق آمیز. این عبارت اغلب به معنای سوءاستفاده یا عدم صداقت برای جلب نظر یا تأثیرگذاری است.
مترادف: Flatter insincerely, deceive, exaggerate
...
[مشاهده متن کامل]

مثال؛
The manager accused the employee of blowing smoke up his ass to get a promotion.
She doesn't like people who blow smoke up her ass; she values honesty.
The politician's speech was criticized for blowing smoke up the audience's ass with empty promises.
این عبارت غیررسمی است و اغلب بی ادبانه یا توهین آمیز تلقی می شود، بنابراین معمولاً در زمینه های غیررسمی یا طنزآمیز استفاده می شود.