انگلیسی به انگلیسی
پیشنهاد کاربران
برده شدن ( توسط باد )
محو شو
بلند کردن و بُردن ( باد )
بلند کردن و بُردن ( باد )
کلا این phrasal verb خیلی مرسوم هست که به شکل مجهول استفاده بشه, و معنی "شگفت زده کردن کسی" یا "تحت تاثیر قرار دادن کسی " رو میده. به طور مثال :
I was blown away by her pretty
من شگفت زده شدم یا تحت تاثیر قرار گرفتم به خاطر زیبایی او.
من شگفت زده شدم یا تحت تاثیر قرار گرفتم به خاطر زیبایی او.
تحت تاثیر قرار دادن
یک چیزی خیلی خوشحال و سوپرایز شدن.
مغزم را ترکاند مثلا زیبایی اش مغزم رو ترکوند.
خشنود ساختن کسی با انجام کاری شگفت انگیز
مثلا: I recently heard a violinist who totally blew me away.
تازگیا کارای ویولونیستی رو شنیدم که خیلی خوشم اومده.
مثلا: I recently heard a violinist who totally blew me away.
تازگیا کارای ویولونیستی رو شنیدم که خیلی خوشم اومده.
جمع کردن
I blow away old leaves
- باد بردن
- ( از شگفتی ) داغون کردن، نابود کردن
- ( با تیر یا شلیک کردن ) کشتن
- ( =شکست دادن ) داغون کردن، نابود کردن
- ( از شگفتی ) داغون کردن، نابود کردن
- ( با تیر یا شلیک کردن ) کشتن
- ( =شکست دادن ) داغون کردن، نابود کردن
شگفت زده شدن
از تعجب شاخ درآوردن
خیلی تعجب کردن
شگفت زده شدن
خیلی تعجب کردن
شگفت زده شدن
تحت تاثیر قرار دادن
last month, I was in the capital city and some skyscrapers blew me away
تحت تاثیر قرار دادن/گرفتن
۱ ) شدیدا متعجب شدن
۲ ) با تفنگ شلیک کردن به کسی و کشتن او
۳ ) شکست مقتدرانه دادن در یک مسابقه
۲ ) با تفنگ شلیک کردن به کسی و کشتن او
۳ ) شکست مقتدرانه دادن در یک مسابقه
متعجب کردن و مبهوت کردن کسی
مشاهده ادامه پیشنهادها (١٠ از ١٧)